В прошлое Çeviri İspanyolca
1,849 parallel translation
Ты отослал его в прошлое, чтобы спасти тот корабль.
Le mandaste atrás para salvar ese barco.
Ну, я настоял, чтобы он вернулся в прошлое и исправил то, что сделал.
Bueno, le insistí en que volviera atrás en el tiempo y arreglara lo que había hecho.
Махнём в прошлое, найдём Сэмюэля Кольта, выследим Феникса, и притащим его пепел сюда.
Nos vamos para atrás en el tiempo, nos unimos a Samuel Colt, cazamos al Fénix, y luego nos traemos las cenizas a casa.
Мр. Веллингтон, где Вы были в прошлое воскресенье ночью?
¿ Dónde estuvo usted el domingo pasado, Sr. Wellington?
Ого, судя по всему "назад в прошлое" удалось на славу.
Ooh. Parece que tus ganas de irte se fueron.
Если вдруг чёрная дыра вернёт нас в прошлое - не убивайте своих родителей.
En el caso de que un agujero de gusano nos envíe al pasado, No maten a sus padres.
С тех пор в МИ-7 все здорово изменилось, оружие, спортивные тачки и шовинизм ушли в прошлое.
MI7 ha avanzado mucho desde entonces. Las pistolas, los autos veloces, y el chovinismo están de salida.
А нельзя ли нам вернуться в прошлое и снова всё расставить по своим местам?
¿ No podemos simplemente volver en el tiempo y arreglar las cosas?
Мы должны вернуться в прошлое и всё исправить.
Tenemos que volver en el tiempo y arreglar las cosas.
Гай участвует еще в двух гонках в понедельник... надеюсь, к вечеру Гай сумеет побороть разочарование, соберется с мыслями... и сегодняшняя гонка канет в прошлое...
El lunes será otro día, y ya sabes, Guy tiene otras dos carreras el lunes asi que ya sabes, asi como Guy aparezca esta tarde, mentalidad abierta y pon la carrera de hoy detrás de ella, ya sabes, él tiene otra carrera de superbike también el viernes.
Вы двое возвращаетесь в прошлое.
Uds. dos, vuelvan.
Они знали, что попали в прошлое?
¿ Sabían que habían vuelto en el tiempo?
И потом каким-то образом тебе удалось перенестись на 12 часов в прошлое?
En que punto, tú, de alguna manera, volviste doce horas en el tiempo?
Но если бы причуда природы не отослала Раша в прошлое, мы бы все уже были мертвы.
Pero si rush no hubiera regresado por el capricho de la física, Ya Todos estaríamos muertos
Мы словно вернулись в прошлое и ждем поезда.
Podría ser en el tiempo, esperando un tren.
Ты когда нибудь хотел вернуться в прошлое, вернуться назад?
¿ No desearía volver en el tiempo, hacer que las cosas retrocedieran?
Мы, в каком-то смысле сейчас вернулись в прошлое.
Entonces, de alguna manera, retrocedimos en el tiempo.
Отсюда начинается моё путешествие в прошлое.
Y aquí es donde mi viaje en el pasado comienza.
- Сэр? Я слишком ушел в прошлое, вместо того, чтобы сконцентрироваться на том, что здесь и сейчас.
Estaba demasiado ocupado mirando hacia atrás, en vez de concentrarme en el aquí y ahora.
Там нет никакого возвращения назад в прошлое, мужик.
Ya no hay vuelta atras.
Никакого возвращения в прошлое.
No hay vuelta atras.
Это возвращает меня в прошлое.
Este sito me trae recuerdos.
Ты вернулся в прошлое?
Volviste atrás en el tiempo?
Вот была бы у меня машина времени, я бы вернулся в прошлое с ответом наготове.
Si tuviera una máquina del tiempo podría volver en el tiempo y tener lista esa respuesta.
Могу вернуться в прошлое и поменять всю жизнь Брайана.
Puedo regresar en el tiempo y cambiar lo que sea en la vida de Brian.
Стьюи, я знаю, ты отправляешься в прошлое, чтобы насолить мне.
Stewie, sé que has viajado en el tiempo para avergonzarme.
Он отправился в прошлое, и он обещал...
Ha ido al pasado y dice que va- -
Теперь нам нужно отправиться в прошлое за некоторое время до прибытия Бертрама.
Ahora tenemos que viajar en el tiempo a un punto justo antes de la llegada de Bertram.
Как и День Св. Валентина, этот праздник корнями уходит на тысячи лет в прошлое.
Al igual que el Día de San Valentín las citas del Día de la Desesperación se remontan cientos de años atras.
Как далеко нужно заглянуть в прошлое, чтобы найти причину?
¿ Hasta dónde hemos de retroceder buscando responsabilidades?
Ладно, я только хотел сказать, что больше не намерен открывать никаких дверей в прошлое, или ящиков Пандоры, или еще чего в таком роде.
Vale, solo quiero decir que no tengo intención de abrir mas latas de gusanos o cajas de Pandora o nada por el estilo.
Вы должны вернуться в прошлое.
Tienen que regresar hacia el pasado.
За пределами нашего пузыря времени вселенная всё ещё вертится, и я разослала сообщение повсюду, в будущее и в прошлое, в начало и в конец всего сущего.
Fuera de la burbuja de nuestro tiempo, el universo sigue girando y envié un mensaje a todos lados, al futuro y al pasado al principio y al fin de todo.
Я словно вернулся в прошлое. Словно дочка снова со мной...
Este tiempo juntos me ha hecho sentir como si mi hija hubiera regresado a mi.
Может мне ещё метнутся в прошлое через портал и наложить в штаны на выпускном?
¿ Por qué simplemento no vuelvo en el tiempo y no me cago en los pantalones en la fiesta de promoción?
Можете на них купить себе машину времени, чтобы отправиться в прошлое и первыми заказать лодку
Podrí usar ese dinero para comprar una máquina del tiempo, volver al pasado, y ser la primera persona en reservar ese barco.
Так что знаешь что, прошлое остается в прошлом.
Así que adivina qué... el pasado se queda en el pasado.
Или может быть кто-нибудь использует грустное прошлое Демиана, что бы обвинить его в смерти Вики.
O puede que alguien este usando el trágico pasado de Damian para inculparle de la muerte de Vicky.
Так что на данный момент прошлое пока не в прошлом.
Así que por ahora, al menos, el pasado aún persiste.
Может, уже пора оставить прошлое в прошлом.
Quizás es hora de solamente dejar el pasado en el pasado.
Одно нажатие на кнопку, и твоё прошлое останется в прошлом.
Una presión al botón, y tu pasado se transforma en tu pasado.
Послушай, Вэнса замочили в тот самый момент, когда он подготовился к пересмотру дела и раскопал прошлое.
Mira, a Vance le hicieron eso porque estaba a punto de conseguir una vista e iba a desenterrar el pasado.
Правда в том, что мы не можем изменить прошлое
La verdad es que no podemos cambiar el pasado.
Да, все мы должны оставить прошлое позади И двигаться дальше в будущее
Sí, todos necesitamos dejar atrás el pasado y movernos hacia el futuro.
В то прошлое, когда мы трое были неразлучны.
Por aquel entonces, nosotros tres éramos inseparables.
И в этом заключена двойная ирония, учитывая моё прошлое занятие.
Lo cual es doblemente irónico, considerando lo que yo solía hacer para vivir.
Прошлое уже в прошлом.
El pasado es el pasado.
Он вмешался в свое прошлое.
Está interactuando con su propio pasado.
Нам надо заглянуть в ее прошлое в поисках поведенческих подсказок, которые могут сообщить нам, куда она направляется.
Necesitamos investigar su pasado para buscar alguna pauta de conducta que nos diga a dónde va a ir ahora.
В жизни наше прошлое всегда догоняет нас.
En la vida, nuestro pasado siempre nos alcanza.
Я просто еще не готова погрузится в свое прошлое.
Simplemente no estoy lista para sumergirme en mi pasado justo ahora.