В прошлой жизни Çeviri İspanyolca
231 parallel translation
Раскаиваешься ли ты в том, что гневил Бога и в своих грехах в прошлой жизни?
¿ Te arrepientes de todos los pecados de tu vida pasada?
Должно быть в прошлой жизни он подрабатывал футбольным комментатором.
Sin duda, han progresado mucho desde Noche de fútbol los lunes.
В прошлой жизни я служил в войсках Ее Величества в Индии.
En una vida previa, serví con las fuerzas de su Majestad en la India.
Кто в прошлой жизни был плохим человеком, тому сын будет невесткой.
Si no fuiste un buen hombre en tu anterior vida, tu hijo será tu nuera.
Как стал полноправным членом Британского общества, Скрывая от всех, кем он был "в прошлой жизни"
Se estableció como un distinguido miembro de la sociedad, borrando todo su pasado.
Он говорит, что в прошлой жизни он и мальчик были японцами.
Dice que él y el niño fueron japoneses en una vida pasada.
В прошлой жизни я была Жанной д'Арк.
Yo era Juana de Arco en mi vida anterior.
Вот моя идея : В прошлой жизни я была мужчиной и использовала женщин для удовольствия.
Estoy convencida de que yo fui hombre en una vida anterior y utilicé a las mujeres por placer.
"Адолфо Ролло жил здесь." Когда мне было 12 мать отвела меня к ясновидещему, который сказал, что в прошлой жизни меня ударило по голове кинокамерой, и я умер не помня собственного имени.
Al cumplir 12 años, mi madre me llevó a un vidente que dijo que, en una vida pasada, me golpeó una cámara de cine en la cabeza y morí sin siquiera saber mi nombre.
Я не более Виолетта. Это было в прошлой жизни. Теперь я Бриндавани, а это мой муж, Говинда.
Ahora me llamo Brindavani y éste es mi esposa, Govinda.
Кем по-твоему ты была в прошлой жизни?
¿ Qué crees que eras en tu vida anterior, Amy?
- Я должна... - Нет, я скажу тебе кем ты была в прошлой жизни.
Esas deben de rencarnarse en ñúes o en jabalíes verrugosos.
По крайней мере, так было в прошлой жизни. Хотел бы снова.
Lo era antes, quiero que vuelva a serlo.
Мириам осталась в прошлой жизни
Mariam fue hace una vida.
Наверное, в прошлой жизни я была сурком.
Debí ser marmota en otra vida.
Что я сделала правильно в прошлой жизни или чём там... что я получила возможность делать это с тремя действительно хорошими друзьями?
qué hice tan bién en el pasado... para conseguir hacer esto con mis 3 verdaderos amigos?
Диметриос был уверен, что в любом животном живет душа человека, который слишком много грешил в прошлой жизни.
Demetrios estaba convencido de que en cada animal hay un hombre que pecó en otra vida.
Страждущий в прошлой жизни был знаменитым человеком.
En el pasado, El Buscador solía ser una persona famosa.
В прошлой жизни этот невинный червь мог быть вашей матерью!
En otra vida este inocente gusano pudo haber sido su madre.
Моя кузина думала, что она была Хелен Келлер в прошлой жизни.
Una prima estaba convencida de que era Hellen Keller en una vida anterior.
Если я соглашусь освидетельствовать прошлое... Если я скажу, "Я думаю, что моя пациентка могла быть Лиззи Борден в прошлой жизни" это ей не поможет.
Si testifico sobre la vida anterior si digo que mi paciente pudo haber sido Lisi Borden en una vida anterior no creo que eso la ayude, pero a mí me arruinará.
Наверное, научился в прошлой жизни.
Habré aprendido en otra vida.
Может быть в прошлой жизни я был поэтом или художником.
Quizá fui poeta en una vida pasada. O artista.
Может, мы были знакомы в прошлой жизни, или типа того.
Y fue como si nos hubiésemos conocido en una vida anterior.
Я положил повязку на ухо и сказал ей, что отрезал его в прошлой жизни.
Me puse una banda en la oreja y le dije que me la había cortado.
Джадзия объяснила мне, что присоединенный Трилл не должен вступать... в отношения с теми с кем они были интимны в прошлой жизни.
Jadzia me dijo que un trill unido no debe establecer una relación con personas con quien tuvo relaciones sentimentales en otra vida.
Все говорят, что в прошлой жизни были...
Todo el mundo siempre dice que son la reencarnación de...
Я был евреем в прошлой жизни.
Fui judío en otra vida.
Когда судьи посылают нам нового постояльца, мы не принимаем во внимание, кем он был в прошлой жизни - Папа, король, уборщик или банкир.
Bueno, pues cuando los jueces nos mandan un interno no tomamos en consideración si en su vida pasada fueron fue Papa, rey, barrendero o banquero. Todos cumplen su pena.
Готов поспорить, в прошлой жизни он был сакурой.
Era un cerezo en su vida anterior.
Раньше я думал, что был Джонни Мэтисом в прошлой жизни.
Solía pensar que fuí Johnny Mathis en otra vida.
Я верю, потому что в прошлой жизни я был говнюком.
Yo creo que fui un patea-traseros en una vida anterior.
В прошлой жизни.
En otra vida.
В прошлой жизни у вас был роман с женой командира, и вас уволили.
Se acosto con la esposa de su superior, y lo echaron.
- В прошлой жизни ты был угонщиком?
¿ Fuiste ladrón de autos en otra vida?
- Наверное, в прошлой жизни ты совершил что-то очень хорошее.
Debe haber hecho algo bueno en una vida anterior.
В прошлой жизни.
En una vida pasada.
- Я что, в прошлой жизни обидела тебя?
¿ Te hice algo en vidas pasadas?
- Вот она девочки - это я в прошлой жизни.
Y aqui está, chicas, yo en una vida pasada.
Конечно, это все позади. Почему я должен держать обиду на вы за что-то в прошлой жизни? Ведь ты другой человек сейчас.
claro que eso ya es algo pasado porque voy a guardarte rencor por algo de una vida anterior ahora eres una persona distinta has venido a mi con una cara nueva
Брат, тебе не кажется, что, возможно, мы были знакомы в прошлой жизни?
Hermano, siente que... ¿ nos hemos conocido en una vida pasada?
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Fue la ocasión más supremamente satisfactoria de mi vida.
Из прошлой жизни, или ещё что-то в этом роде.
De alguna otra vida o cualquier cosa.
О, знаешь, вчера, прошлой ночью, это бь? ла самая необь? чная ночь в моей жизни.
Sabes... ayer... anoche... fue el día más extraordinario de mi vida.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Puede ser una experiencia de una vida anterior en tiempo presente.
Ты правда хочешь совершить самоубийство ради чего-то, сделанного в другой прошлой жизни?
¿ Estás dispuesta a suicidarte por algo que hiciste en otra vida?
Знаешь, когда я увидела тебя в магазине на прошлой недели я впервые в жизни мысленно раздела эльфа.
Cuando te vi la semana pasada en la tienda esa fue la primera vez que desnudé mentalmente a un duende.
Без памяти о прошлой жизни в качестве агента разведки.
- ¿ No recordaba nada de su vida?
И что? Если я хочу быть с тобой, то мне просто выкинуть опыт всей моей прошлой жизни в окно?
Si quiero Vivir contigo, ¿ tengo que olvidar mis experiencias?
Но ничто в моей прошлой жизни не говорило о том,.. ... что я могу стать идеальной шпионкой.
Pero nada de mi pasado ha indicado que fuera buena como espía
Элли, это в прошлой жизни.
- Ellie.
жизни 202
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлый раз 324
в процессе 110
в прошлый вторник 25
в противном случае 573
в прошлом сезоне 21
в прошлую среду 16
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлый раз 324
в процессе 110
в прошлый вторник 25
в противном случае 573
в прошлом сезоне 21
в прошлую среду 16