Вроде него Çeviri İspanyolca
463 parallel translation
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать?
¿ Algún salón de bailes u otro sitio para dormir?
Думаешь, выскочка вроде него переборет меня?
¿ Te crees que un niñato como ese me puede vencer?
Если бы я вышла за тебя, все равно мне бы нравился мужчина вроде него.
Si estuviese casada contigo, igual me gustaría un hombre como él.
Маньякам вроде него не нужен мотив, они просто хотят уничтожить всё вокруг.
Los maniacos no dan motivos, simplemente quieren destruir.
Только чокнутый вроде него мог назвать этот зловонный кусок пустыни пресноводным.
Sólo un loco como él llamaría Aguadulce a esa horrible parte del desierto.
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Cada vez que veo esos ancianos, siempre pienso lo mismo.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Cada vez que veo esos ancianos, siempre pienso...
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Cada vez que veo esos ancianos, siempre pienso...
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Cada vez que veo esos ancianos siempre pienso lo mismo.
Они подпитывались поколениями, пока не родился Фенделман и люди вроде него.
Fueron alimentados a través de generaciones,... hasta que llegaron a Fendelman y la gente como él.
- Вроде него.
- ¿ Quién?
Для начала он сказал, что мне давно пора встретить мужчину вроде него... настоящего мужчину.
Ni bien empezamos, me dijo que era hora de que conociera a un hombre como él... un hombre de verdad.
Я был влюблен в одного вроде него.
Estuve enamorado de alguien parecido.
Я не боксер вроде него!
¡ No boxeo como él!
Но купит акции, где гарантия, что это не будет акула вроде него?
Sí, ¿ pero quién comprará entonces y qué evitará que otro tiburón nos devore?
Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него
¡ No, no lo sé! La verdad es que, si voy a emparejarme con alguien me gustaría pensar que fuese con alguien como él.
Ну так ты проверила, есть ли в этом классе парень вроде него?
¿ Hay una persona así en esa clase?
Такое умное животное вроде него очень привлекает внимание. - Черт!
Un animal tan listo es una gran atracción.
Парню вроде него нужно дать вести собственное шоу на радио.
A un tipo como ese deberían darle su propio programa de radio.
Да, сейчас редко встретишь парня вроде него. У него доброе сердце.
Es raro ver a alguien así hoy en día con el alma tan pura.
ѕерестань, красавцы вроде него всегда готовы к приключени € м.
Mi amor, los que se ven como él siempre están listos para cambiar de bando. Espejo.
Я вроде как отвечал за него.
Me sentía algo responsable.
И вдруг он сознаёт, что у него есть руки, а у меня нет... Он бросает чистить трубку и пытается спрятать руки,.. .. как будто он виновен в этом, или вроде того.
De pronto se dio cuenta de que tenía manos y de que yo no... y dejó de limpiar su pipa... y trató de esconder sus manos como si sintiese culpa o algo así.
Я слышала, у него что-то вроде собрания! Какое собрание?
Y escuché que iban a tener una reunión.
Для него я, вроде, живой, а не просто кукла с глазами и без имени.
Actúa como si estuviera vivo y no como alguien con ojos y sin nombre.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Aún no terminé con él. He de tener precauciones.
Вы для него вроде вора.
Es una especie de ladrón.
Люди всякое про него говорили, он вроде мифического персонажа.
La gente decía de todo sobre él, era como un mito.
Ну конечно, тогда в 61-м... приезжал Либерэйс, у него спустила шина... Но никого, вроде вас, мы никогда не видели.
En 1961, Liberace se detuvo con un neumático bajo, pero nunca nadie como usted.
Думаю, они для него стали вроде как вторыми родителями.
Supongo que son para él como figuras paternas.
А Тём у него вроде безмозглого, вечно улыбающегося бульдога.
Y Dim como su perro de presa sin seso.
Франкенштейн вроде бы первым должен пересечь линию. Но "Пулемётчик" Джо всё ещё в большом отрыве впереди него по очкам. И он может выиграть гонку, даже прибыв вторым в Новый Лос-Анджелес.
Parece que Frankenstein va a ser el primero en cruzar la meta pero el coche de Joe Viterbo está en cabeza por puntos y puede ganar aunque llegue en segundo puesto a la meta.
Мы могли бы натопить из него пару свечей, вроде на это он сгодится, Мандрел.
Podríamos hacer unas velas de él, es para lo que sirve, Mandrel.
Она вроде запала на него.
Parecía muy colado.
" олку вроде бы от него немного, но € потом вы € сню, зачем он нужен.
No parece que con ella pueda hacer demasiado, pero probablemente adivinaré para que sirve más tarde.
Они сказали что-то вроде, " Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант.
Y dicen " No lo sé, pero quien lo haya hecho, tiene un talento asombroso.
- Может, у него грипп или что-то вроде.
- Tal vez tenga gripe, o algo así.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Verás, mi papá... tenía una idea... Tenía una idea en la cabeza que era... como una especie de enfermedad.
Ага, но для ботанов вроде него это круто.
Para tontos como él, lo son.
- Египтянину. У него что-то вроде таверны.
A un egipcio que regenta una taberna o algo así.
По-моему, у него ружье или вроде того!
- ¡ Creo que tiene una pistola o algo!
Ну, мы вроде на него кричали, и отослали в его комнату и заставляли извиниться перед сестрой.
Bueno, le gritamos un poco y lo mandamos a su cuarto y lo obligamos a disculparse con su hermana.
Без него я вроде вашего отца...
Sin mi medicina, soy como tu padre, más o menos.
Он, ну... не был симпатягой. И, деньжат вроде у него было не густо.
No era muy apuesto y no se veía que tuviera dinero.
Я схватился с одним из них. У него на спине было что-то вроде ранца.
- Tenían paracaídas.
У него вроде баритон, да?
Él es barítono, ¿ no?
Вроде как,.. не знаю, они выпали у него из головы.
Es como si, no sé, se le escaparan de la cabeza.
У него вроде комплекса бога.
Tiene una especie de complejo de Dios.
У него было их три, вроде бы.
- Creo que tres autos.
Это вроде, " Мам, знаешь того типа, Ромео? Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
¿ Cómo? "Mami, sé que Romeo es quien asesinó brutalmente a mi primo, pero estoy enamorada de él, así que nos casamos."
И хотя, вроде бы, от него нет никакой пользы вы продолжаете держать его при себе потому что вы думаете, что он вас любит.
No es especialmente útil... ... pero te quedas con él porque crees que te quiere.
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этой 49
вроде этого 126
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этой 49
вроде этого 126