English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вроде меня

Вроде меня Çeviri İspanyolca

1,736 parallel translation
Они написали это для людей вроде меня.
Lo escribieron para personas como yo.
Я никогда не встречал кого-то вроде меня.
Nunca he encontrado a nadie como yo antes.
Человек вроде меня?
¿ Alguien como yo?
Да и что может чувствовать парень вроде меня.
¿ Y que es lo que siente un chico de cualquier manera?
Что Вы можете ожидать от кого-то вроде меня?
¿ Y qué podrían querer de alguien como yo?
Зачем богатому и красивому парню жениться на девушке вроде меня?
¿ Porque debería un chico que es rico y apuesto aceptar un matrimonio asi?
Глупцы, что читают сказки, вечно мешают нормальным людям вроде меня, которым интересны факты.
La gente que lee cuentos de hadas siempre son lacra y se convierten en una carga desagradable para la gente como yo. Yo leo libros que tienen información real.
Ты единственный, кто заботится о корытах, вроде меня, Мэтр.
Eres el único que es amable con las carcachas.
Но парням вроде меня такие суммы в банке не выдают. Привет, Лев.
Pero los bancos no le prestaban a tipos como yo.
Почему ты выбрала малолетку вроде меня?
¿ Por qué elegiría un chico como yo?
Такие путешествия для молодых воинов. А не для старых псов, вроде меня.
Esas odiseas fueron hechas para jóvenes no para una vieja cabra como yo.
На этом судне есть кто-то вроде меня.
Creo que en ese barco hay alguien como yo.
Не думаю, что вы понимаете, что люди вроде меня считают, что стремление к Богу означает, что в этих людях чего-то не хватает.
No creo que usted entienda que la gente como yo vea ese clamor por Dios como algo faltante en esta gente.
На них плыли маргиналы - сумасшедшие, сироты, бывшие заключенные, отщепенцы - вроде меня.
Su tripulación era gente que vivía al margen de la vida : Locos, huérfanos, ex presidiarios, parias. Como yo.
Подобные вещи заставят любого федерального прокурора - вроде меня, чувствовать себя, как на иголках.
Cosas como esas hacen que a un fiscal federal como yo le dé hormigueo.
Парни вроде меня обычно знают про такие вещи.
Esta es la clase de información que un tipo como yo tiende a saber.
Я знаю, это тяжело видеть, что молодой щёголь вроде меня думает о дне, когда уже не будет так здоров.
Lo es. Se que es duro ver un macho joven como yo y pensar en un día en que no lo seré más.
Тупой Фландерс, вроде меня никогда бы не догадался до такого.
No hay forma de que un idiota como yo, Flanders hubiera pensado en esto.
Мне было глупо думать, что кто-то твоего возраста может заинтересоваться в ком-то вроде меня.
Fue una tontería de mi parte pensar que alguien de tu edad pudiera estar interesado en alguien como yo.
Среди ученых вроде меня растет вера, что наша вселенная может быть одной из многих вселенных, заполняющих необъятный космос.
Hay una tendencia creciente entre científicos como yo a creer que el nuestro podría ser sólo uno de varios universos que pueblan un inmenso cosmos.
Даже если то, что говорит мис Локхарт, правда, не лучше ли, чтобы троянский конь вроде меня, заключил хоть какую-то сделку сейчас, вместо того, чтобы ждать пять или шесть лет... Протестую, Ваша честь.
Incluso si lo que la Sra. Lockhart dice es verdad, es mejor que un caballo troyano como yo se conforme con cualquier acuerdo al que se pueda llegar ahora en vez de esperar los 5 o 6 años... protesto, Señoría.
Ты генетически обречена состязаться с другими женщинами, пытаясь привлечь внимание сильных, облеченных властью мужчин вроде меня или похожих на меня.
Generalmente estás predispuesta a a competir contra otras mujeres por la atención de hombres fuertes, poderosos como yo u otros muy similares a mí.
Есть шансы объяснить это простаку вроде меня?
¿ Hay alguna posibilidad de que pudieras explicarlo para alguien tan simple como yo?
Есть вещи, о которых людям вроде меня знать не положено.
Hay algunas cosas que un tipo como yo no debería saber.
Теперь, когда я поняла, что твои детские игры не просто фаза, это ты и есть, я не хотела бы, чтобы кто-то вроде тебя захотел стать кем-то вроде меня.
Ahora que me doy cuenta que tus juegos infantiles en realidad son quién eres y no una etapa no me gustaría que alguien como tú quisiera ser como yo.
Доктор, какое значение имеет этот "ген воина" для кого-то вроде меня?
Doctor, ¿ qué supone este gen del guerrero para alguien como yo?
Просто, моя одержимость и люди вроде меня, превратили его в монстра.
Era mi obsesión y de otros como yo lo que la convirtió en un monstruo.
Им всегда нужны парни вроде меня.
Siempre buscan a tipos como yo.
Я может была бы не против, не будь у меня пунктика по поводу кучерявых дрочил вроде тебя.
Lo haría, pero tengo una cuestión al respecto de tener sexo con pajeros de pelo inflado.
На меня вроде как выписан ордер.
Tengo esta orden de arresto.
Одна из их сеттеров написала за меня курсовую, так что я вроде как должен ей. Да наплевать.
Una de ellas me hace los trabajos de clases, así que se los debía.
Это должно было меня подтолкнуть и сказать что то вроде
Como si eso me fuera a hacer ser así,
Знаете, он поддерживал меня, когда я начинала карьеру, вроде как взял меня под свое крыло.
Sabes, me animó en los inicios de mi carrera, me tomó bajo su ala.
У меня вроде есть ваши номера.
¿ Todavía tengo vuestros datos?
Теперь, я собираюсь бросить тебе эту бутылку антисептика, и ты не будешь делать глупостей вроде того, чтобы выпить это или ослепить меня, ведь так?
Ahora, Te voy a tirar esta botella de antiséptico, Y no vas a hacer nada estúpido. como intentar bebértela o cegarme, cierto?
Ты же вроде хотел оставить меня без работы.
Thumb. Pensaba que me estabas dejando fuera del negocio.
Я уже не упоминаю тот факт, что в наш последний раз ты меня, вроде, обокрала.
Sin mencionar el hecho de que la última vez que estuvimos juntos tú me estafaste.
Хочу сказать, что если меня похитят, я не хочу слышать всякую ерунду вроде : "Мы не ведём переговоров с террористами".
Puedo decir que... si me secuestran, no quiero oír nada de "no negociamos con los secuestradores".
Мы же вроде навсегда расстались. Зачем ты меня позвала?
Dijiste que no me volverías a ver otra vez, pero, ¿ por qué me llamaste?
А, изобразишь меня, вроде как самодеятельности?
¿ Actuarás como yo?
И я теряю уважение к парням вроде Стива, потому что парни не вроде Стива и ему диаметрально противоположные всегда меня подводили.
Bueno, he perdido el respeto por chicos como Steve porque la gente diferente a Steve o personas completamente opuestas a Steve siempre me han defraudado.
Хотя, у меня вроде неплохо получилось.
Aunque me estaba enrollando bastante bien.
В любом случае, я схватила телефон, чтобы позвонить отцу и Вэнди пыталась отобрать его у меня, в итоге мы вроде как сцепились.
Da igual, cogí el teléfono para llamar a mi padre, y Wendy intentó sacármelo, así que nos peleamos.
Он вроде как меня преследует..
Me está acechando un poco.
Да, это делает меня потрясающей в постели, а еще это значит, что я постоянно превращаю хороших парней вроде тебя в крекеры Васа.
Si, eso me hace estupendo en la cama pero también significa que tiendo a romper a chicos buenos como tú en pedacitos.
Плюс, видеть другую женщину, у которой влечение к тебе вроде как заставило меня ревновать...
Además, ver a otras mujeres a las que les gustas me pone celosa...
Просто я никогда не представлял что парень вроде меня будет встречаться с такой девушкой как ты.
Lo siento. Nunca me imaginé que
Это ты так пытаешься... отпугнуть меня или что-то вроде?
Es esta tu manera de... tratar de asustarme o algo?
Ну, а что если фестиваль был для меня вроде вершины карьеры, и я теперь не сделаю ничего лучше?
¿ Qué tal si alcancé mi pico máximo con el festival y nunca logro superarlo?
Ух, вроде бы, это важно для меня, хорошо?
¿ Cómo que es importante para mí, ok?
И всё же у меня нечто вроде подарка.
Pero traigo un regalo similar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]