Все пошло наперекосяк Çeviri İspanyolca
202 parallel translation
Как только я вошла в дом, все пошло наперекосяк.
Desde que llegué a esta casa, están pasando cosas muy curiosas.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
Esa mirada extraña... como si todo hubiera salido mal y no pudiera entender por qué.
Как Сэм Лев умер, все пошло наперекосяк.
Nada ha ido bien desde que Sam, El León, murió.
В 1964, после того, как он вернулся из командировки по Вьетнаму... все пошло наперекосяк.
En 1964, regresó de un viaje con la Consulta de Vietnam... y las cosas empezaron a cambiar.
У меня все пошло наперекосяк после "Бэмби".
Mi vida se hundió después de Bambi.
И когда стало неслучайным, все пошло наперекосяк.
Y cuando dejó de ser aleatorio, es cuando se convirtió en algo malo.
Понимаешь, мы с Пендрой, сговорились вместе удрать. Как ты понял все пошло наперекосяк.
.. esa chica Bendra y yo hibamos a huir juntos pero nuestro plan no ha salido bien, sabes?
У нас все пошло наперекосяк.
Pasan cosas malas cuando uno hace eso.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
Yo tenía un plan pensado y... entre ponerle un ojo morado a tu hermana, incendiar la casa... no ha salido según lo previsto.
Я серьезно. Когда все пошло наперекосяк, ты знал, что нужно сделать перерыв и перестать вести себя так, как все от тебя ожидают.
En serio, cuando te fue mal supiste que tenías que alejarte de lo que esperaban de ti.
А теперь все пошло наперекосяк.
Ahora se pudrió todo.
Все пошло наперекосяк.
Todo empezó a ir barranca abajo.
И все пошло наперекосяк.
Desde entonces, todo ha salido mal.
Просто... Все пошло наперекосяк.
Sólo... salió mal.
Все пошло наперекосяк после того инцидента, Чак Правда?
las cosas se han descontrolado un poco desde el incidente, Chuck
Да, все пошло наперекосяк.
- Eso no fue bastante bien.
Но говорящая змея подговорила женщину съесть яблоко, и все пошло наперекосяк.
Pero una serpiente que habla, hace comer una manzana a una dama y entonces estamos jodidos.
- Из-за тебя у нас все пошло наперекосяк.
- Y nos pusiste en esta situación.
Но вскоре все пошло наперекосяк, точно как у Кевина Костнера, - из-за почтальона.
Pero nuestra felicidad estaba por dar un giro. Como la carrera de Kevin Costner por la película "El cartero"
Нуу... Ну там типа... Все пошло наперекосяк пару лет назад.
Bueno, hubo algo así como una confusión hace dos años.
Когда все пошло наперекосяк, он отправился на оптовый склад.
Fue al almacén cuando las cosas se pusieron mal.
Вы мне нравитесь, в этом моя ошибка, я пришёл к вам в комнату, просто пожелать спокойной ночи, и мы просто разговаривали... а потом, я не знаю, внезапно всё пошло наперекосяк...
Escucha, seré franco, no fue mi culpa, no la protegeré. Fui a vuestra habitación, sólo a decir buenas noches, y a hablar, solo habla... y no sé qué pasó, de golpe todo salió mal.
А потом все пошло наперекосяк.
Es después, que la cosa se arruinó.
В смысле, после Брайтона всё пошло наперекосяк.
Nada tiene sentido, aparte de Brighton.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
Hay mucha confusión, señor.
- Все пошло наперекосяк.
Todo se complicó.
Может, было бы разумнее прекратить операцию прямо сейчас, пока всё не пошло наперекосяк?
Creo que lo mejor es cancelar la misión antes de que ocurran más complicaciones.
Сдаётся мне, всё пошло наперекосяк после того как я уехал.
Veo que las cosas han cambiado mucho desde que me fui.
Я был лучшим. Но с системами газового отопления всё пошло наперекосяк.
Pero tuve problemas con un sistema de calefacción por gas.
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
Todo le iba muy bien. Hasta el día que las cosas empezaron a ir mal.
- Всё пошло наперекосяк.
Algo no salió bien.
И как только они поженились, с первой же минуты всё пошло наперекосяк.
Y su matrimonio, desde el principio... fue muy inestable.
Все мое расписание пошло наперекосяк, потому что кое-кто не давал мне заснуть всю ночь.
Mis horarios están afectados porque alguien no me dejó dormir anoche.
Достаточно большие, чтобы всё пошло наперекосяк...
Mucho tiempo en el que algo puede ir mal.
Всё пошло наперекосяк.
Siento que lo que hice está tan mal.
Так как на тебя положили занервничал подумал, что все пошло на наперекосяк.
Como no te dieron pelota te pusiste nervioso porque pensaste que todo se iba a la mierda.
Примерно... через 12 часов, после вашего отлёта, всё пошло наперекосяк.
Alrededor de... 12 horas después de que partieran para su misión externa, las cosas comenzaron a ir mal.
Само присутствие Фрейзера - очевидная причина, почему всё пошло наперекосяк.
Por su presencia es que la fiesta se retorció.
Всё пошло наперекосяк!
Nada sale como uno quiere.
- А потом все пошло наперекосяк.
- Pero, luego, todo cambió.
Но всё пошло наперекосяк, история снова пошла наперекосяк!
Pero está todo mal. La historia ha evolucionado mal. Otra vez.
Нет, тогда всё впервые и пошло наперекосяк, 100 лет назад.
No, entonces empezó a ir mal.
Нет, всё пошло наперекосяк.
No, eso es malo.
Мы знаем, что когда начались эти перемены, ну там, отменили молитвы в школах, и, э-э... в школах всё пошло наперекосяк.
Sabemos que cuando las cosas empezaron a cambiar se dejó de orar en las escuelas, y ah... las escuelas empezaron a venirse abajo.
Но затем всё пошло как-то наперекосяк.
Luego las cosas se empezaron a torcer.
Знаешь, когда Дэвид умер 6 месяцев назад, В моей жизни всё пошло наперекосяк.
Hum, ya sabes, cuando David murió hace seis meses, me hundí hasta el fondo.
Потому что с вашим появлением, мистер Кеннеди, всё пошло наперекосяк.
Porque todo se fue al diablo cuando usted apareció.
всё пошло наперекосяк.
Las cosas no han salido bien, jefe.
С того воскресенья, когда ты к нам приезжал, всё пошло наперекосяк.
Desde el fin de semana que viniste a vernos nada ha ido bien.
- Все... пошло наперекосяк с самого начала.
Fue mal manejado desde el principio.
Всё пошло наперекосяк.
Todo esto es un desastre.
всё пошло наперекосяк 37
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё плохо 215
все плохо 176
все по порядку 31
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё плохо 215
все плохо 176
все по порядку 31