Всё обошлось Çeviri İspanyolca
133 parallel translation
Было бы слишком хорошо, чтобы всё обошлось легко.
Estaría bueno que se librase tan fácilmente.
Я рада, что всё обошлось.
- Lo hice con gusto.
Врач говорит, что всё обошлось.
El médico dice que está bien.
Я чуть не сошла с ума, но всё обошлось.
Me he alarmado un poco pero no es grave.
Главврач попросил.. .. меня Вам позвонить и сказать, что всё обошлось, трещина исправлена.
El médico jefe... dice que la fractura ha sido leve.
Сегодня всё обошлось, но ты чуть не подставил моих ребят.
A pesar de cómo salieron las cosas, pusiste a los demás en peligro.
И вы очень рады, что всё обошлось.
Y tu estas feliz de no haberme matado.
Но я хочу, чтобы всё обошлось.
Pero deseo que todo le vaya bien.
Я бы сказала, всё обошлось...
Diria que fue bien.
Всё обошлось, Элли.
- Tranquila. Allie.
Мы рады, что всё обошлось.
Deberíamos estar agradecidos de que todo esté bien.
К счастью, всё обошлось, меня отпустили. В итоге мы стали друзьями. Суд оправдал вас?
Por suerte me dejaron ir y terminamos siendo buenos amigos durante los dos años que estuve allí.
Ну как, всё обошлось?
Espero que hayas disfrutado tu helado.
Все обошлось?
¿ Y la coartada?
Но... все обошлось.
El mundo está lleno de sensaciones efímeras. Pero tú lo has conseguido.
- Не волнуйся, все обошлось.
- Lo solucioné.
- Нет, на этот раз все обошлось.
- No, esta vez todo fue bien
Он был приговорен судом к 3 месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось.
Llevado ante el tribunal... es condenado a tres meses de prisión... pero respira porque hay una brecha abierta.
Все, что нам известно, контакт с колонией утрачен. Вероятно, дело не обошлось без ксеноморфов.
Sólo sabemos que todavía no hay contacto con los colonos... y que tal vez esté involucrado un xenomorfo.
Ёто обошлось мне в $ 5.00...'ред был таким как всегда - застегнутым на все пуговицы, себе на уме, пацан со счетом в банке.
Me costó $ 5... Fred siempre fue así, desde niño siempre lo ajustaba todo, como una cuenta en un banco.
Правда здорово, что все обошлось с дедушкой?
¿ No es genial lo del abuelo?
Уже нет. Слишком дорого мне всё это обошлось.
He sufrido mucho, pero ahora estoy bien
Я рад, что все обошлось!
Solucionaron el problema.
Просто чудо, что все обошлось.
Es un milagro que superáramos eso.
По-моему все обошлось. - Чудовище!
- Creo que salí muy bien.
Похоже, что без диверсии там не обошлось. С этого момента все общественные репликаторы должны охраняться.
Los que no pertenecen, puede que tengan amigos que si lo hagan.
- Да нет, потом все обошлось.
No, resultó no ser gran cosa.
Давай просто порадуемся, что все обошлось.
Pero hay que ver el lado positivo
- Все обошлось?
- ¿ Está Ud. bien?
Я к этому не имею отношения как бы то ни было, все обошлось.
Yo no tuve nada que ver. De todos modos. todo salió bien.
Хотя, все обошлось.
Está bien.
Ты же говорил, что всё обошлось
Decías que te salvabas.
Потом наш вагон почти ушел под воду, но все обошлось, куда ты пошел
Yo decía que era imposible porque no se puede meter un tren a... ¿ A donde vas?
- Пит знает мой секрет, и все обошлось.
- Pete lo sabe y no pasó nada. - Lex es diferente.
Совету придется взять под контроль Сенат, чтобы все обошлось мирно.
El Consejo Jedi debe controlar el senado para asegurar una transición pacífica.
Все обошлось.
No pasó nada. - No.
Мы освободили крюк, и все обошлось.
Hemos quitado el gancho, y aquí no pasó nada.
Ну, я очень рад, что всё так хорошо обошлось.
Bueno, solo estoy aliviado de que todo saliera bien.
Все более или менее обошлось.
Pasamos por la vida sin que demasiadas cosas salieran mal.
Я рад, что все обошлось.
Entonces me alegro de que estén bien.
С тобой всё обошлось.
Tú saliste bien.
Эй, ты в курсе, моя мамуля курила гашиш, когда была беременна мной и все обошлось.
Oye, sabes que mi mamá fumó marihuana cuando estaba embarazada de mí, y yo resulté de lo más bien.
Все обошлось... Но ты будь осторожна.
Salió todo bien, pero tenlo en cuenta.
И все обошлось, насколько я помню!
Y ella no murió, si recuerdas.
Всё обошлось? Но вы Валентино, а она просто миссис Найар. Весь день делать...
Pero no? Estoy en la ciudad por poco tiempo
И обнаружили, что все вместе обошлось вам в 9 долларов.
Y ahora te diste cuenta que sólo gastaste U $ 9.
Вам клянется честный Пак, Что уж если, как-никак, Дело обошлось без свиста, Мы исправим все, и чисто ;
Y, como soy un duende honesto, si tenemos suerte no merecida para escapar de la lengua de la serpiente, os compesaremos en grande.
Но все обошлось.
Pero aquí estás.
Слава богу, все обошлось.
Por poco tenemos una catástrofe.
Но и здесь все более-менее обошлось.
Pero se van a sanar bien.
Ќо это... в смысле, все обошлось, рынок поднимаетс €.
Pero todo va a cambiar, quiero decir el mercado está subiendo.
все обошлось 26
обошлось 25
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
обошлось 25
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
всё остальное 143
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
всё остальное 143