Вы ведете себя Çeviri İspanyolca
455 parallel translation
Просто вы ведете себя не совсем верно в этой ситуации.
Solo digo que lo estás haciendo mal.
Вы ведете себя, как будто незамужем.
Usted no actúa como si estuviera casada.
Очень жаль, но вы ведете себя неприлично. Да.
Lástima que sea más terco que simpático.
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди, И не делаете ничего, подобающего настоящим джентльменам. Она пользуется вами.
La tratáis como si fuese una respetable señora, y vosotros os tomáis como unos distinguidos caballeros... pero ni ella lo es, ni vosotros tampoco!
Вы ведете себя по-детски.
¡ No seas niño! Haz el favor de dármelo.
Просто запомните. Если вы ведете себя как идиот, вы заставляете меня выглядеть по-идиотски из-за того, что я выбрал вас адъютантом.
Recuerda que cuando actúas como un estúpido me haces parecer estúpido por haberte escogido como mi asistente.
Вы ведете себя, как маленькие.
Os estáis portando como dos criaturas.
Как вы ведете себя со старшим? Что за бесцеремонность!
Ahora hay fideicomisos con el ¿ Superiores y bofetadas en las partes posteriores?
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Actúa como si no importara nada.
Вы ведете себя, как они. И станете такими, как они, если не позволите мне вам помочь.
Están comportándose como ellos, y serán igual que ellos si no me dejan que los ayude.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Desde que regresó del planeta se comportó de un modo muy anormal e ilógico.
- Иногда вы ведете себя как человек.
- A veces, parece muy humano.
Вы ведете себя неразумно.
Usted es irrazonable.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Capitán, se comporta como alguien que trata desesperadamente de hacer lo que sea por salvar a su amigo. ¿ Estaría tan desesperado por salvar a Argelius...
Вы ведете себя, как если бы мы шли на пикник воскресной школы!
Y usted se comporta como si estuviésemos de excursión con la escuela un Domingo.
Вы блокируете вход на фабрику, не предупредив своих товарищей? Вы ведете себя как дети!
¿ Os ponéis en marcha así... sin advertir a los camaradas?
Вы ведете себя как варвары. Или так, или есть еще другой вариант :
Es cuestión de supervivencia, supongo que lo entenderá.
Вы ведете себя вызывающе.
¡ Es un insolente!
Дженарино, по-моему вы ведете себя как дурак.
Esto es pura estupidez.
Я думаю, вы ведете себя как безумец.
Creo que usted está trastornado.
Большинство из вас проведут здесь четыре года, но для многих Блумингтон является домом. И мне не нравится, как вы ведете себя у меня дома.
La mayoría de Uds. Sólo pasará cuatro años aquí... pero para muchos, Bloomington es nuestro hogar... y no me gusta como Uds. Se han comportado en mi hogar.
Это не сильно оскорбительно, пока вы ведете себя тихо.
No parece demasiado ofensivo. Mientras que no hagan ruido.
У вас нет мужчины, поэтому вы ведете себя, как мужчина.
Como no tienes un hombre, actúas como ellos.
У вас нет мужа, и вы ведете себя, как мужчина. "
No tiene un hombre, así que actúa como ellos ".
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu, ¿ con que coraje has venido aquí?
- глядя на то, как Вы себя ведете.
- como tú lo harás.
Вы ведёте себя, будто я - ваша собственность. Дешёвка, подобранная в подвале.
... actúa como si todo lo mío fuera suyo,... como si fuera una ganga comprada en una tienda de saldos.
Вы ведёте себя хуже любой негритянки с плантаций.
Tiene menos modales que un campesino.
Вы ведёте себя, как дети белых оборванцев!
¡ Deben comportarse! ¡ Actúan como niñas maleducadas!
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Actúas como si nada.
Вы себя ведёте как будто я прокажённый.
Los dos actuáis como si fuera repulsivo.
Вы себя легкомысленно ведёте.
¡ Sois patéticos!
Вы неправильно себя ведете.
No está bien.
Вы оба! Вы ведёте себя, как чёрти что.
Aullando como "chándalos".
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
¿ Por qué actúa exactamente como si estuviera tratando... de robarle a su hijo, Sr. Duchin?
Вы не ведёте себя так с остальными ребятами.
No se comporta así con los demás chicos.
Так себя ведёте, вы ведь меня не боитесь?
¿ No me tendrá miedo verdad?
Вы ведёте себя как жалкий старик, и вдруг вы стали самим собой.
Actúa como un viejo patético, y de repente es de nuevo usted mismo.
Вы снова ведёте себя как молодой буржуа.
Vuelve a hablar como un pequeñoburgués.
Вы ведёте себя, как пара придурков, ясно?
Parecéis un cuadro.
Вы ведёте себя очень странно.
- Os comportabais muy raro.
Да, когда вы так себя ведете.
Quizá sí. Es muy raro.
Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Actúa como si nada.
- Как вы себя ведете, лакей?
- ¿ Qué manera de comportarse es esa!
В вашем возрасте вы всё ещё ведёте себя как дети.
Aún se comportan como niños a su edad.
Почему вы себя так странно ведете?
¿ Qué te agarró?
Если Вы хорошо себя ведёте,... мы можем рассмотреть вопрос о Вашем досрочном освобождении.
Si su actitud es correcta... podremos considerar liberarle antes de tiempo.
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
- Exacto. Parece que nunca estuvo en un auto.
Вы себя как животные ведете!
- ¿ Qué está pasando, animales?
По мне так Вы все ведёте себя как кучка моральных трусов.
En mi opinión están todos actuando como una pandilla de cobardes moralistas.
Вы плохо себя ведёте.
Eres muy terco.
вы ведете себя так 16
себя 270
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52
себя 270
вы вернетесь 33
вы вернётесь 16
вы великолепны 75
вы ведь знаете 245
вы вернулись 306
вы ведь 39
вы верите 183
вы верите в бога 52