Доставить Çeviri İspanyolca
2,806 parallel translation
Падма должна доставить им Каррион ровно через 36 минут.
Padma tiene que entregar Carrion en exactamente 36 minutos.
Невинную душу освободить из Ада и доставить ее в Рай.
Un alma inocente debe ser rescatada del Infierno y liberada al Cielo.
Если я зачерпну воды в мензурку, то, чтобы доставить её к вершине водопада, мне придется совершить работу.
Mira, si saco un poco de agua del río con este vaso de precipitado, entonces yo tendría que llevarla a la parte superior de la cascada.
Не делал того, что делаю я, чтобы доставить тебе удовольствие?
¿ Lo que hice se sintió bien?
Мой коллега, доктор Такахаши проинструктирует вас, куда всё доставить.
Mi colega, Dr. Takahashi, os dirá dónde debe ir todo.
Кстати говоря, я был бы рад доставить новости сам.
Hablando de eso, me gustaría entregar las noticias yo mismo.
А пока нам нужно доставить образцы моего ДНК в морг, чтобы новый сотрудник Мюрфилда смог подтвердить, что одно из тел на складе является мной.
Mientras tanto, tenemos que llevar mis muestras de ADN a la morgue para que el nuevo recluta de Muirfield pueda confirmar que uno de los cuerpos en el almacén, era, de hecho, yo.
В одной миле отсюда есть корабли, которые могут доставить нас в Шанхай,
A una milla de aquí, hay barcos que nos podía llevar a Shanghái,
Итак, мы сделаем кесарево сечение и у нас будет 60 минут доставить его в лабораторию для катетеризации и сделать операцию, чтобы открыть его перегородку
Así que haremos una cesárea, y entonces tendremos 60 minutos para llevarle al servicio de hemodinámica y realizar la operación para abrir su tabique.
... доставить в аэропорт.
... llevarte al aeropuerto.
Потому что, когда женщина может доставить себе удовольствие, так же как мужчина или лучше... это дивный новый мир.
Cuando una mujer puede darse placer tan bien como un hombre, o mejor... es un mundo nuevo.
Тогда тебе придется доставить мне удовольствие.
Tendrás que servirme en su lugar,
Дружище, ее сумасшествие может доставить тебе много удовольствия.
Tú, amigo mío, serás el beneficiario de dicha locura.
- Согласно отчёту, он должен был доставить взрывчатку кому-то на Тихом побережье.
- Según el informe, estaba aquí para entregar un artefacto explosivo a alguien en el noroeste del pacífico.
Заключённые включали её, чтобы доставить проблем.
Los presos los estaban encendiendo para causar problemas.
Я думаю тебе нужно доставить дядиного спонсора к нему домой прямо сейчас.
Creo que necesitas hacer que el sponsor de tu tío vaya a su casa ahora mismo.
Мы не хотим доставить вам проблем в связи с этим делом.
No queremos causarle problemas con su señora.
Мне прошлой ночью надо было доставить кучу пиломатериалов.
Tuve un cargamento de madera para transportar la otra noche.
А у меня есть ваше разрешение... доставить наше обещание в руки Людовико Сфорца?
Y tendrás tu permiso para... llevar nuestra garantía a las manos de Ludovico Sforza.
Согласно моему анализу акустических волн наш курс должен доставить нас прямо к их источнику.
Analicé la onda de choque y nuestro curso debería llevarnos al origen.
Удивительно, сколько хлопот могут доставить эти парни и "без рукоприкладства". Купи Дэйли немного выпивки, и он устроит для тебя настоящее представление.
Invita a Daley a unas copas y te montará... un buen espectáculo.
Эй, я должен доставить ее в больницу Ты можешь взять ее?
Tengo que llevarla a la clínica.
Состояние стабильное, но мы должны доставить ее наверх.
Está estable, pero debemos subirla.
Я собираюсь доставить вас к шерифу, ладно?
Te llevaré a la oficina del alguacil, ¿ de acuerdo?
Я должен доставить тебя в больницу.
- Debo llevarte al hospital.
Я надеялся загладить вину и попросить вас доставить мне удовольствие своим присутствием сегодня вечером.
Tenía la esperanza de poder hacer las paces solo por el placer de disfrutar de su compañía esta noche.
Послушай, если бы не он, они бы никогда не смогли бы подставить моего отца или вынудить Падму доставить эту программу.
Escucha, si no hubiese sido por él, ellos nunca hubiesen sido capaces de tenderle una trampa a mi padre o forzar a Padma a entregar el programa.
Возможно его дядя попросит тебя доставить для него товар.
Bueno, ahora te tiene. Quizá su tío te pida que hagas una entrega para él.
Она заказала машину, чтобы забрать его в аэропорту Кеннеди и доставить в его офис сегодня.
Ella reservó hoy un coche para que fuera a recogerle al JFK y para que lo llevara a sus oficinas.
Мы должны доставить Шарлотту домой.
Debemos llevar a Charlotte a casa.
Главное сейчас - доставить ее в больницу, чтобы мы могли выяснить основную причину расстройства.
Lo importante ahora es llevarla a un hospital, para que podamos averiguar la causa subyacente del trastorno.
А тебя нужно доставить к дантисту, приятель.
Y a ti hay que enviarte a un dentista, amigo.
Нам просто нужно быстро доставить вас в больницу.
Tenemos que llevarla al hospital rápido.
Поэтому мы попросим тебя доставить наши вещи на берег.
Por tanto, les pediremos amablemente que transporten nuestras pertenencias a la costa.
И я настоятельно рекомендую вам найти помощника, чтобы доставить багаж.
Te recomiendo que busques un poco de ayuda para el equipaje.
Мне надо доставить нашу молодую подругу в больницу.
Necesito llevar a nuestra joven amiga al hospital.
У нас достаточно времени, чтобы доставить тебя к Трэскоттам.
Queremos tener tiempo de sobra para llegar a casa de los Truscott.
Я должен ее доставить.
- Tengo que arrestarla.
Это невозможно доставить.
Es un "indistribuible".
Мне приказали доставить вас в психиатрическую больницу.
Tengo órdenes de llevarte a una institución mental.
Моя работы — доставить вас на встречу.
Mi trabajo es llevarla a la reunión.
Мне нужно доставить это.
- Sólo tengo que entregar esto.
Во-первых, мисс Мэтисон, я хочу извиниться за меры предосторожности, которые мы использовали, чтобы доставить вас сюда.
En primer lugar, la señorita Mathison, Quiero pedir disculpas de las precauciones que tuvimos tomar en traerte aquí.
Так что на встречу они должны будут его доставить.
Se espera que traigan alguna opción en la primera reunión.
Он использует Бет, чтобы уровнять счет... и доставить туда бомбу.
Va a usar a Beth para igualar el marcador. suelta la bomba.
Габриель пытается доставить кого-то, о ком она заботится, в страну, но Гектор не даст этому случиться, если она не будет делать, что ей велят.
Gabrielle está tratando de lograr que alguien que le importa entre en el país, pero Hector no iba a dejar que eso sucediera a menos que ella hiciera lo que se le decía.
Мы не можем доставить ее в ОВР.
No podemos traerla al IIB.
В ночь, когда он погиб, он собирался доставить флеш-карту.
La noche en la que Seth fue asesinado, se dirigía a entregar una pen drive.
Доставить его в "Ад на колёсах" аккуратно, но быстро
Llévenlo a Hell on Wheels, con cuidado pero deprisa.
Если "Э" не хитрила, то почему она вломилась в твою машину чтобы доставить его тебе?
Quiero decir, si A no estuviese siendo retorcida, ¿ por qué tendría que meterse en tu auto para dejarte esto?
У меня есть подписанный приказ доставить его в госпиталь.
¿ Firmada por quién?
доставка 102
достаточно 3882
достала 81
достал 240
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно давно 48
достаточно времени 43
достаточно честно 41
достать 24
достаточно 3882
достала 81
достал 240
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно давно 48
достаточно времени 43
достаточно честно 41
достать 24
достаточно большой 32
достаточно для того 45
достаточно сказать 75
достало 53
достань 71
достаточно близко 64
достаточно справедливо 44
достаточно далеко 33
достану 48
достаточно хорошо 80
достаточно для того 45
достаточно сказать 75
достало 53
достань 71
достаточно близко 64
достаточно справедливо 44
достаточно далеко 33
достану 48
достаточно хорошо 80