За меня не волнуйся Çeviri İspanyolca
196 parallel translation
За меня не волнуйся.
No te preocupes.
- За меня не волнуйся.
- No te preocupes por mí.
За меня не волнуйся.
No te preocupes por mí.
Я не знаю, во что ты впуталась, но за меня не волнуйся, я гость правительства.
No sé qué problemas tienes, pero no te preocupes por mí. Soy un invitado del gobierno.
- За меня не волнуйся.
- No te preocupes por mi.
Встретитмся позже в назгаченно месте За меня не волнуйся
regresas por el mismo camino por donde te indique no se preocupe por mi
За меня не волнуйся. Выясни, что они знают.
No te preocupes por mí, averigua lo que saben.
- Нет, нет, за меня не волнуйся.
- No, no, no, no te preocupes por mi.
Ты там за меня не волнуйся, у меня всё хорошо.
No te preocupes por mí.
За меня не волнуйся!
No te preocupes por mí.
За меня не волнуйся.
- No te preocupes por mí.
Ты за меня не волнуйся, босс.
No se preocupe por mí, jefe.
За меня не волнуйся, Чио-тян.
No te preocupes por mí, Chiyo-chan.
За меня не волнуйся, сестра.
No te preocupes por mí.
- Не волнуйся за меня.
- Eso ya no lo sé.
О, не волнуйся за меня. Я найду кого-нибудь.
Ya me buscaré a otra.
Я так быстрее завяжу. Не волнуйся за меня.
Estoy harto de pequeños combates. ¡ Deja de preocuparte!
Не волнуйся за меня, Джордж, я поправлюсь.
No te preocupes por mí, George, me pasará.
Не волнуйся за меня.
No te preocupes por mí.
Будь осторожен и не волнуйся за меня.
Y no te preocupes por mí.
Не волнуйся за меня, я езжу в дамском седле.
Yo cabalgo de costado ".
Не волнуйся за меня.
No te preocupes por mí
Ничего, за меня не волнуйся.
Estoy bien.
Не волнуйся за меня из-за этих обвинений. Я уверен в своей правоте. "
En cuanto a los cargos en contra mío, estoy despreocupado. "
Не волнуйся за меня.
No se preocupen.
Ладно, не волнуйся за меня.
Si, mira, no te preocupes.
Не волнуйся за меня. Боже, спуск куда круче, чем казался сверху.
Es mucho más escarpado de lo que se ve desde arriba, ¿ eh?
Обязательно. Не волнуйся за меня.
Sí, cariño.
Действуй, Остин. Не волнуйся за меня.
Anda, no te preocupes por mí.
Не забивай себе голову, не волнуйся за меня.
¡ No preocuparse, y disfrutar de la vida!
- Не волнуйся за меня.
No es cierto. No te preocupes por mí.
Но не волнуйся за меня, Эрни.
No te preocupes por mí, Ernie.
Не волнуйся за меня. Я просто пойду по дороге... исчезну.
Me voy calle abajo, y desapareceré sin dejar rastro.
- Не волнуйся за меня.
- No te preocupes por mí.
Не волнуйся за меня.
No te preocupes por mi.
Но не волнуйся за меня, все будет нормально : у меня полно предложений, дела идут хорошо.
No te preocupes por mí. Estaré bien. Tengo un montón de buenas ofertas.
Не волнуйся за меня, ладно?
Papá, no te preocupes por mí.
- Не волнуйся за меня, я справлюсь.
- No te preocupes por mí.
Меня это определенно бесит, но я говорю не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
Estoy furiosa, pero hoy no te preocupes por eso.
Не волнуйся за меня, пап.
No te preocupes por mí, papá.
Не волнуйся за меня, Пиппин.
No te preocupes por mí, Pippin.
Пожалуйста, не волнуйся за меня.
Por favor. No te preocupes por mí.
Так что, не волнуйся за меня.
Y no debes preocuparte por mí.
- Не волнуйся за меня.
No te preocupes, estoy bien.
Им не за что меня сажать! Не волнуйся.
¡ No pueden detenerme!
Не волнуйся за меня!
No te preocupes por mí.
Не волнуйся за меня, мама.
No te preocupes, mamá.
Не волнуйся за меня.
No tienes que preocuparte por mí.
Не волнуйся за меня, Амаль, они не посмеют тронуть меня.
No me detendrán, no te preocupes. No te preocupes por mí.
Не волнуйся за меня.
Tienes toda la razón.
Не волнуйся, оно у меня. Это не из-за Лейлы?
Esto no se trata de Leila, ¿ verdad?