Не волнуйся из Çeviri İspanyolca
109 parallel translation
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
No te aflijas porque tu amado esté lejos...
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
No te enojes porque tu amado está lejos. Los mosquitos son una plaga, me han mordido en el cuello.
Веселее, не волнуйся из-за этого.
¡ Ponte alegre y no te preocupes!
Ты знаешь... Не волнуйся из-за всего этого.
No te preocupes.
Не волнуйся из-за этого.
No te preocupes.
- Не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
- Hoy no. - ¿ No estás molesta?
Меня это определенно бесит, но я говорю не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
Estoy furiosa, pero hoy no te preocupes por eso.
Не волнуйся из-за дома : она записан на твоё имя.
No te preocupes por la casa, ya está a tu nombre.
- Не волнуйся из-за Джонни.
- No te preocupes por Johnny.
Не волнуйся из-за Джонни.
No te preocupes por Johnny.
Не волнуйся из-за них. Просто делай то, что ты делаешь лучше всего.
No te preocupes por eso, es lo que mejor haces
О, не волнуйся из-за этого.
Oh, no se preocupe por eso.
Не волнуйся из-за этого.
No te preocupes por eso.
Не волнуйся из-за того, что ты пропускаешь открытие.
No te preocupes por perderte la inauguración.
Это может стать угрозой безопасности, но не волнуйся из-за этого. Я его починю, все будет на должном уровне.
Será un problema de seguridad, pero no te preocupes la arreglaré, me aseguraré que quede como debe estar.
Не волнуйся из-за этого, ладно?
No te preocupes.
Не волнуйся из-за них.
No te preocupes por todos ellos.
Не волнуйся из-за теста.
Mira, no te preocupes por el examen.
Не волнуйся ты из-за денег, минут через 15 получишь.
Deja ya lo del dinero. Lo tendrás en 15 minutos.
Не волнуйся, я плачу только из-за глупостей.
No me hagas caso. Yo sólo lloro por tonterías.
Не волнуйся, по крайней мере, из-за этого.
- Dios mío... No tienes que preocuparte, no por eso.
Не волнуйся за меня из-за этих обвинений. Я уверен в своей правоте. "
En cuanto a los cargos en contra mío, estoy despreocupado. "
Но у одного из тех парней был нож. - Не волнуйся об этом.
Si, pero ¿ qué pasa si vienen con un cuchillo?
Если это из-за экзамена, то не волнуйся.
Si es por los exámenes, quédate tranquilo... todo saldrá bien.
Шелли, не волнуйся, мы тебя из виду не упустим.
Shelly, no te preocupes, no te perderemos de vista.
Не волнуйся, я вернусь из Кливленда в среду.
El miércoles estaré en Cleveland.
Не волнуйся, я верну долг из своей доли. Спасибо, сэр.
No te preocupes, lo restaremos De mi parte.
Не волнуйся, я просто перенапряжен из-за работы, из-за сестры...
Tengo demasiado trabajo. Y encima está lo de Linda...
Не волнуйся, он из химчистки.
Descuida, fue a la tintorería.
Не волнуйся. Он выбирался и из худших передряг.
ya paso lo peor.
Из-за "Ока" не волнуйся, я о нем позабочусь.
No te preocupes por Sólo Ojos Yo me encargaré de él
Кларк, не волнуйся, я привез лучших докторов из Метрополиса.
Traje los mejores doctores de Metrópolis.
Пап, не волнуйся. Я думаю, он ушел из нашей жизни навсегда.
Papá, no te preocupes, creo que está fuera de nuestras vidas para siempre.
Не волнуйся об этом. Мы играем на вещи из стола находок.
No jugamos por dinero sino por artículos perdidos que nadie reclamó.
Не волнуйся, я не выпускаю ее из виду.
No te preocupes por eso. No dejo que se aparte de mi vista.
Не волнуйся, оно у меня. Это не из-за Лейлы?
Esto no se trata de Leila, ¿ verdad?
Не волнуйся ни из-за чего, оставайся невозмутимым и придерживайся верной точки зрения.
No se recargan de trabajo, se mantienen calmos, y bajo la perspectiva correcta.
Не волнуйся - это от наследственности не зависит Им так много пришлось пережить из-за матери Лайонела - все эти взрывы эмоций, потом развод
Les ha tocado vivir tantas cosas... como cuando la madre de Lionel se volvió loca y lo abandonó siendo tan joven.
Одним из тех, который говорит : "Чувак, не волнуйся об этом. У меня все под контролем."
La que dice : "Amigo, no te preocupes, nos cuido".
Не волнуйся об этом Бабетт, потому что палатки с солеными орешками не будет потому что бюджет на палатку с солеными орешками был перенесен на лабиринт из сена.
No debes preocuparte por eso, Babette, porque no habrá un puesto de nueces saladas, porque el presupuesto de eso ha sido recolocado al laberinto de heno.
Не волнуйся, да они уйдут к тому времени, как мы выйдем из паба.
Ya se habrán ido para el momento que salgamos del pub.
Не волнуйся. Ничего из вышеперечисленного.
No te preocupes Yo no soy ninguna de esas cosas
Мы вырвали тебя из твоего родного мира, но не волнуйся, твои отцы парят над тобой, как феи.
Sí, te apartamos de todo lo que conocías, pero no te preocupes. Aquí todo es normal, tus padres son haditas voladoras.
Гомерчик, я все ещё немного взволнована из-за выступления перед всеми этими людьми не волнуйся, дорогая
Homie, todavía estoy un poco nerviosa por actuar delante de todas esas personas. No te preocupes, cariño.
Не волнуйся, не собираюсь повторять сцену из Шоушенка.
No te preocupes, No voy a hacerte la gran Shawshank.
Не волнуйся, мы сделаем из тебя крутого, Крейг.
Ya se nos ocurrirá algo genial, Craig.
Не волнуйся, в прошлом году, из-за свадьбы ты была... как одинокая волчица.
Tranquila. El año pasado fuiste como un lobo solitario y estabas muy ocupada planeando la boda.
Возвращаюсь из офиса Не волнуйся
Vuelvo de la oficina. Pero no se preocupe.
Для некоторых из нас. Эй, не волнуйся, все в порядке.
Oye, todo esto pasará, prima, ¿ de acuerdo?
Не волнуйся, я не собираюсь переманивать кого-то из твоих ребят.
No te preocupes, no te voy a robar a ninguno de tus chicos.
Уберем эту плавящую мозги генерирующую убийства хрень из моей головы не волнуйся, просто откинься назад, расслабься, и дыши.
Saquemos este derretidor de mentes, creador de asesinos fuera de mi cabeza. No te preocupes amigo, solo sientate, Relajate, respira.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175