English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / За час

За час Çeviri İspanyolca

6,246 parallel translation
Лейтенант, с ордером мы управились с квартирой Криоллы за час.
Teniente, con la orden... entramos y salimos del departamento de Criolla en menos de una hora.
Для того чтобы вас подставить, некто должен был знать, что вы были там, на той вечеринке 15 лет назад, и знать, что Шена Бейкер вернулась со встречи с вами, которая состоялась за час до этого.
Para poder inculparle, esa persona debería saber que estaba allí... en esa fiesta hace 15 años... y saber que Shana Baker acababa de ir a verle... una hora antes.
- Каламити, а ты потяжелела за час.
Calamity, te estás poniendo cada vez más pesada.
38 подписей за час.
Ya tengo 38 firmas en una hora.
За час до взлома его электронной почты,
Una hora antes de que piratearan su correo,
Надо ли напоминать, что если ты не выдашь его, то за ним явится Рим, и сотрёт этот лагерь с лица земли меньше, чем за час.
Necesito recordarte que si fallas en entregarlo, Roma vendrá por él y arrasará este campamento de la faz de la Tierra en menos de una hora.
Но Ганди не приходилось выбирать между его страной и его другом всего лишь за час.
Pero Gandhi no tiene que elegir entre su país y su amigo en la próxima hora.
Путь от пряток в углу до наглого шантажа ты прошла за час.
Pasaste de acobardarte en una esquina, a chantaje abierto en el lapso de una hora.
Доктор Фуэнтес, моя трехлетняя дочь собирает пазл из 100 кусочков менее чем за час.
Dr. Fuentes, mi hija de tres años puede completar un puzzle de cien piezas en menos de una hora.
Во-первых, в Сан-Франциско, минимальная заработная плата, что-то типа 5 млн $ за час.
Antes que nada, en San Francisco, el salario mínimo son 5 millones hora.
Если захочешь сейчас мне отвесить за неё, я пойму.
Si quieres darme una ahora, entenderé.
В 2009 году он, как известно, подал в отставку с поста, на который вы сейчас баллотируетесь, отчасти из-за сексуального скандала...
En el 2009 él, de hecho, renunció a la oficina a la que ahora se presenta en parte porque fue sorprendido - Voy a interrumpirlo allí, Sr. Mancini.
Так что сейчас нам лучше всего не рыпаться, а завтра спозаранку приняться за дело как следует.
Bueno mejor nosotros solo nos relajamos ahora, eh, ustedes saben, y empezamos a primera hora mañana.
Руки за голову, сейчас же!
¡ La manos en la cabeza, ahora!
Но есть высшая сила, которая наблюдает за нами прямо сейчас, и он хочет, чтобы Вы остановили зло, которое скрывается в тени по всему городу.
Pero hay un poder superior observándonos ahora mismo y quiere que detenga el mal que proyecta su sombra sobre esta ciudad.
Что за хрень ты сейчас сказал?
¿ Qué me dijiste?
Но сейчас пора за дело.
Por ahora, esta es la jugada.
Вы копали канавы в Сан-Хосе за сущие гроши, а сейчас вы получаете 125 в месяц как управляющий стройкой на величайшем проекте в истории Америки.
Estabas cavando zanjas en San José por unos peniques al día, y ganas 125 dólares al mes como jefe de construcción para la empresa más importante de la historia de América.
Что бы вы сказали, сэр, если бы я прямо сейчас произнес, что будущее могло бы стать вашим всего за $ 2?
¿ Qué pensaría, señor, si ahora mismo le dijera que ese futuro podría ser suyo por tan solo dos dólares?
Хорошо. Займусь прямо сейчас.
De acuerdo, lo miraré inmediatamente.
Я бы убил за мороженное, прямо сейчас...
Mataría por un helado, en este momento.
Не знаю, вас злит или радует то, что сейчас вы сражаетесь за свое тело.
No sé si le enfurece o le agrada el hecho de estar en batalla contra su propio cuerpo.
- Детка, я сейчас не в настроении. Я беспокоюсь из-за Дре.
Nena, no creo que lo esté haciendo bien ahora mismo, todavía estoy preocupado por Dre.
Ты думаешь, что сможешь приходить домой и оставлять работу и одержимость ей за порогом, сможешь по-настоящему быть со мной здесь и сейчас?
¿ Crees que vas a ser capaz de hacer que el trabajo y vivir esa vida... La obsesión y las horas de la noche... Y a continuación, volver a casa para mí y realmente estar aquí?
Слушайте, я не большой фанат пресс-конференций, но у нас сейчас слишком много открытых дел, и за нами наблюдает целый охваченный страхом город.
Escuchen, no soy el tipo que presta demasiada atención a las conferencias de prensa, pero tenemos un número record de casos abiertos y una ciudad con estrés postraumático mirándonos.
( ЖЕН ) Просто очень странно, что за последние 7 лет ( ЖЕН ) тебе всё стало ясно только сейчас.
Pero parece horriblemente pronto para tener claridad... respecto de los últimos siete años de nuestras vidas.
- Ни за что. Ладно, вы оба, опустите своё оружие сейчас же!
¡ Está bien, los dos, bajen las armas ahora!
Мы раскрыли за вас дело, и даже позволим вам приписать себе все заслуги, если вы позвоните прокурору прямо сейчас, и скажите ему, что Фрэнки сделал все правильно.
Ahora, hemos resuelto el caso por ustedes... y dejaremos que se lleven todo el mérito si llamas a la fiscalía ahora... y les dicen que Frankie no hizo nada malo.
Что за придурок перекрывает полосу в час пик?
¿ Qué idiota cierra un carril en mitad de la hora punta?
Сейчас самое время положить руки за голову.
Esta es la parte en la que pones las manos en la cabeza.
Но я отдам их за 515 баксов, только прямо сейчас.
Yo te los daré por 515 dólares... pero tiene que ser ya, en efectivo.
Его сознание сейчас непрерывно следует прямо за его противником.
Su espíritu ha trascendido la presencia de su enemigo.
"Сейчас девушки вешаются на меня из-за денег."
" Hoy en día, las mujeres me buscan por mi dinero.
И сейчас ты ответишь за всё.
Ahora responderás... ante nosotros.
Он живет здесь и сейчас, день за днем. Ложится спать, а утром просыпается, и все сначала.
Vive el momento y cuando acaba el día, se va a dormir y al día siguiente repite todo otra vez.
Иногда я сижу в той квартире и притворяюсь, что сейчас в дверь зайдет мой муж.
A veces me siento en ese apartamento y finjo que mi esposo va a entrar por la puerta.
Я оказалась под кайфом из-за своей же еды, уснула на куче одежды в прачечной, пропустила дедлайн, а сейчас Логан даже не захочет меня видеть!
Bueno, me drogué con mi propia comida, me quedé dormida sobre una pila de ropa ara lavar y me perdí mi fecha de entrega y ahora Logan ni siquiera me verá!
И за этим ты здесь сейчас.
Y por eso estás aquí ahora.
Сейчас из-за нее переживают Марго выше ее, поэтому...
Ahora le preocupa que Margaux se haya dado cuenta...
Я видел тебя у нее на приеме, собравшую денег за один час больше, чем я видел на какой-нибудь политической благотворительной акции.
La vi en su fiesta, recaudó más dinero en una hora de lo que he visto jamás en una recaudación de fondos política.
Лейтенант пошел проверить, вернулся через час, сказал, что испугался за свою жизнь.
El teniente fue a verificarlo y regresó una hora más tarde. Dijo que temía por su vida.
За нами следят, на час.
Nos están vigilando. A la una.
Мы знали, что они недовольны, но не думали, что всё зайдет так далеко. Мы должны загнать этого джина обратно в бутылку, и быстро. - У меня сейчас нет времени на оправдания.
Sabíamos que estaban molestos, nunca anticipamos que irían tan lejos.
И поверь мне, в другое время, я бы ухватилась за твою поддержку, но... не сейчас.
Te hice una promesa. Y créeme, hubo un tiempo en el que te habría hecho cumplirla, pero... no ahora.
Давай сейчас эти займемся, прошу?
¿ Podemos hacer solo eso por ahora, por favor?
Сейчас, из-за тебя, она знает, что мы лжем.
Ahora sabe que mentimos.
О, пусть он скажет Кэму, что я заеду за ним через час на бадминтон.
Dile que le diga a Cam que le recogeré para racquetball en una hora.
За кулисы, сейчас же.
Tras bambalinas, ahora.
Она единственная, кто может остановить меня, чтобы я не пересёк черту, но, если я сейчас превращаюсь из-за неё, кто вернет меня назад?
Ella es la única que puede detenerme de cruzar esa línea, pero si me convierto en bestia por ella, ¿ quién va a traerme de vuelta?
Надо мной ужасно издевались из-за высокого роста и сейчас у меня эмоциональные проблемы.
Fui ciber acosada por ser alta, y ahora tengo problemas emocionales.
Я ела за двоих всю свою жизнь, а сейчас у меня есть для этого настоящее оправдание.
Llevo comiendo por dos toda mi vida, y ahora tengo excusa de verdad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]