И так нормально Çeviri İspanyolca
238 parallel translation
О, Джордж, пока и так нормально.
Así esta bien, George.
И так, и так нормально, знаешь ли.
Lo que mejor les parezca.
Нет, и так нормально. Машины хватит.
Oh, con el coche ya estaría bien.
Нет, уже и так нормально.
Oh, no, ya estaría bien.
Что же, мой день был немного лучше несколько секунд назад, но и так нормально.
Mi vida era mejor hace instantes pero... De acuerdo.
- Нет, мне и так нормально.
- No, estoy bien.
И так нормально!
¡ Está bien!
И так нормально!
- Estaré bien por ahora.
И так нормально.
No importa.
Да и так нормально.
- ¿ Podemos irnos? - Vale... - Tranquila.
Все и так нормально. - Майкл, я думаю что вы, как начальник...
Michael, creo que, como jefe, usted debería- -
И так нормально. Карин подойдет к двери?
Estoy bien. ¿ Karin vendrá a la puerta?
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
¿ Y si él nunca lo supiera, y ella guardara esa maldad en su corazón estaría bien?
- Нет, и так нормально.
- Es suficiente.
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Fue genial cuando todo empezó Era admiradora de Frankie Pero se acabó cuando Ideó un plan
И так, вроде, нормально.
Solo esto está bueno. Gracias.
С ним и так всё будет нормально.
¿ Qué dices? Lo sacamos de allí, como querías.
Система водоснабжения колонии работает нормально, так же как и системы связи.
El acueducto de la colonia funciona, al igual que los repetidores.
хотя по мне и не скажешь. Так что все нормально.
Aunque no lo parezca, soy una oficial internacional.
- Да все нормально. У меня и так полно обязанностей в качестве подружки невесты.
Tengo tantas cosas que hacer como dama de honor.
Нормально и так. А теперь..
De acuerdo, Mel.
Но я доверяю тебе, Уилл, так ты сделаешь это твое "do-do" и я верю что ты это сделаешь нормально.
Pero confio en ti, Will, asi que haz lo que debas hacer que haces tan bien.
Нет, так не пойдёт. Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
Es mejor volver a empezar todo.
Ты знаешь, с моим сердцем и так все нормально. Спасибо.
Mi corazón está bien, gracias.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Es imparcial, ecuánime y hasta propenso a cierto tipo de humor irreverente.
Мы так нормально и не попрощались а я не хочу, чтобы всё осталось как есть.
Nunca tuvimos una despedida adecuada y me sentía mal de dejar las cosas así.
Так оно и было, так что... он настроил, что бы вода была нормальной.
Dije que sí. Abrió la fría, hasta que estuvo bien.
Я каждый день думаю о Заке. И надеюсь, что он счастлив и в безопасности. Что он живет нормальной жизнью, которой он всегда так хотел.
Pienso en Zack todos los días... y espero que esté a salvo y feliz... disfrutando la vida normal que siempre quiso... la vida que merece tener
Она говорит с Вами нормально, так что, и Вы давайте.
Ahora, ella dijo su parte y eso es todo lo que queda.
Ну так, доктор Вивер и его жена, его первая жена, они хотели, чтобы Елена росла настолько нормальной, как это возможно
No, el Dr. Weaver y su esposa, su primera esposa, querían que Elena creciera lo más normal posible.
Вторая поправка конституции, всё началось с людей, делающих вот так... И это продолжается! Это нормально!
La segunda enmienda empezó con gente diciendo algo como eso... y todavía continúa.
Но если я говорю, что все будет нормально, так и будет.
Cuando te digo que todo saldrá bien, así será.
Нет. В этом городе так мало умных и симпатичных мужчин нормальной ориентации.
En esta ciudad, quedan muy pocos heterosexuales inteligentes y guapos.
Всё будет нормально, и кстати, ты меня тут оторвал, так что извини...
Estará bien... y por si no lo notaste... estoy en el medio de algo, así que discúlpame...
Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Aun así, en el lado bueno, he tenido mi primera comida decente en 24 horas, así que, considerando todas estas cosas, diría que estamos bien
ультура как такова €, дл € того, чтобы установитьс € в качестве нормальной, в качестве того, что кажетс € нормальным, задействует целый р € д патологических сокращений, искажений и так далее.
La cultura como tal, para establecerse a sí misma como normal, lo que aparece como normal involucra una serie entera de cortes patológicos, distorsiones, y así sucesivamente.
Ну наверное, это нормально сидеть так и ждать в темноте. Не знаю, что ещё сказать. Сделаю вид, что я не нахалка.
Yo diría que es una actitud apropiada para la oscuridad sin saber qué más decir ni fingir que no me es conocido.
И это нормально, но я... так и не сказала... как я счастлива за тебя.
Está bien Pero yo... umm Nunca pude decirte lo feliz que estoy por vos
Если я говорю, что все нормально, значит, так и есть!
Si te digo que algo está bien, es que está bien.
Так называемые скептики смотрят на это и говорят, "И что? Вроде все совершенно нормально."
Los Llamados escepticos miran esto y dicen "?
ДОФА-декарбоксилаза преобразовалась нормально и уровень церулоплазмина и меди в норме. Так что, это не болезнь Уилсона.
La dopa decarboxilasa fue procesada normalmente y los niveles de ceruloplasmina y cobre fueron normales así que no es enfermedad de Wilson.
Да, это даже поощряется. Знаешь, я так и не смог нормально сказать об этом на первом свидании, но... принимая во внимание... я просто скажу это.
Normalmente no lo diría la primera cita pero lo diré.
Нахуй его и всех, кто думает, что нормально так поступать с людьми.
Que se muera � l y todos los que crean que est � bien tratar as � a la gente.
- Знаешь, всё и так будет нормально...
Sabes, estaré bien, así que- -
Для нормальной жизни это не так уж и плохо.
Ser normal no es una cosa tan mala.
И даже это нормально! Потому что, если я би-любопытный, и я, так или иначе, творение Бога, то я думаю, ваш Бог должен быть немного би-любопытен сам!
Porque si tengo esa curiosidad, y estoy hecho a imagen de Dios, creo que el propio Dios debe tener también un poco de curiosidad bi!
И ты абсолютно избавился от зависимости от луковых чипсов, так что все нормально.
Y ya no comes más papas fritas, así que está bien.
Лилли и я оставим дверь в спальню открытой... Так ты всегда сможешь убедиться что все нормально
Lilly y yo dejaremos la puerta de la habitación abierta para que siempre puedas ver que todo va bien.
Мужик, Пит, играй нормально и не надо так лупить.
Pete, tío, juega otra vez normal y no hagas un remate siempre
Так вот, если я еду в своей машине и я на светофоре, а ты в машине позади меня и свет красный, и я колбашусь под Гвен Стефани и я такой.. А ты в машине за моей, и свет красный, всё нормально.
si estoy manejando mi auto y paro en el semáforo, y ustedes vienen detrás mío, y la luz está roja, y escucho a Gwen Stefani a todo volumen... y vienes en el auto de atrás, con la luz roja, esta bien.
И это совершенно нормально выражать свои чувства, так? Почему бы тебе не рассказать о своих чувствах? Конечно, милый.
Y está muy bien expresar esos sentimientos, ¿ no?
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так получилось 22
и так случилось 45
и такой 58
и также 55
и так было всегда 42
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так получилось 22
и так случилось 45
и такой 58
и также 55
и так было всегда 42