И тогда я понял Çeviri İspanyolca
214 parallel translation
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Y cuando lo hice, me di cuenta... de que ella no era sólo una miembro indispensable de la organización... sino que también es una personalidad de la pantalla cuyo potencial nadie... se había dado cuenta.
И тогда я понял, что просьба моя была совсем не о пустяке, не о попутном кивке узнавания,
Entonces supe que la señal que había pedido... no era un insignificancia ni un simple asentimiento.
И тогда я понял, что мы с тобой - одна команда, так ведь?
Fue cuando me di cuenta que tú y yo éramos iguales.
И тогда я понял... Что хочу доносить до людей новости.
Y concluí que lo que quería era llevarle al mundo las noticias.
И тогда я понял, что от совести мне не будет никакой пользы.
Supe entonces que mi conciencia sería inútil para mí.
И тогда я понял, что все это было обманом.
Y entonces supe que todo era mentira.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
Y luego me di cuenta, de que siempre seré su amigo.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
Entonces vi que el único temor de mi padre era que yo siguiera su mismo camino.
Да, я подумал, как может любой человек в своём уме ненавидеть такую прекрасную книгу? И тогда я понял... это потому, что она заставляет тебя нервничать.
Estaba pensando en por qué una persona cuerda iba a odiar un libro tan bello y me di cuenta de que lo odias porque te pone nerviosa.
И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
Y ahí me di cuenta por qué se llama radio-reloj.
И тогда я понял, что Кимберли чья-то дочь.
Entonces me di cuenta de que Kimberly \ ~ es la hija de algún tipo.
Они дрались надо мной! И тогда я понял, что нападение собак было только началом.
Es un honor para nosotros el estar viviendo en la mansión oficial y ser parte de su distinguida historia- -
Да, как говорится, она вела себя странно, и тогда я понял, что это просто потому, что, видишь ли, я сделал её бесчестной.
Sí, actuaba de forma extraña, y creo que es porque no la he hecho una mujer decente.
И тогда я понял.. Что я...
Y supe entonces, que estaba, solo.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона. Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Una noche, cuando descubrí que había vuelto en secreto de Londres creí que Favell estaba con ella y comprendí que ya no aguantaba esa vida de trampas y engaños.
Тогда-то я и понял всю глубину его отчаяния. Он отчаялся так, что ни о чём другом не мог думать.
Fue entonces cuando me di cuenta de lo frustrado que estaba... tan frustrado, que cada vez se estaba obsesionando más y más.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром.
En ese momento supe que iba a ser actor.
"Четыре дня я ждал, когда же смогу её увидеть, и тогда понял, что ничего в жизни не хочу сильнее и больше."
"Había esperado cuatro días para poder verla... " e inmediatamente supe que no quería otra cosa más que aquello, " ni en más cantidad.
Я и тогда не понял что это означает.
Tampoco sabía a qué te referías.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Vi muchas veces Lassie hasta darme cuenta de que el niño peludo no hablaba.
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
Y me di cuenta de que... si ponía la cabeza sobre un gozne, una simple espiga de madera... entonces el pico picotearía en el suelo cuando avanzaba.
И тогда я всё понял.
Así que... me hice una imagen de la situación.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Luego tuve que bajar a lavar y entendí que no es malo.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,.. ... и что этот миг не продлится долго.
Y con la misma seguridad y claridad supe que la vida no es una obra de arte y que aquel momento no podía durar.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Yo antes podía maldecir y azotar a una yegua como esta pero tu mamá me demostró mis errores.
Я все еще могу припомнить день, занятий в классе доктора Олафсона по теории транспортации, когда он говорил о том, что тело превращаяется в миллиарды единиц информации, сжимаемых в подпространстве. Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке.
Recuerdo cuando el Dr. Olafson comentó la teoría del transporte, nos dijo que el cuerpo se convierte en millones de kiloquads de datos, atravesando el subespacio, y pensé que no había lugar para ningún error.
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Por primera vez creí entenderla. Así que me puse a leer sus cuadernos.
И именно тогда я понял правду.
Y allí fue cuando descubrí la verdad.
И тогда я понял, что его больше нет.
Por eso supe que había muerto.
Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Vio en mis ojos lo que estaba planeando.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Tu proceder en el Rotarran... Pensé que me eras desleal, pero ahora me doy cuenta de que solo quisiste recordarme mi deber como soldado del lmperio.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Pero cuando acudiste a mí llorando y me pediste que interviniera me di cuenta de que esto no se debe tomar a la ligera.
и именно тогда, в тот день, 4 апреля 1977 года я понял, что любовь способна производить изменяющие ум химикаты.
Y justo entonces, ese día 4 de abril, de 1977 supe que el amor podía producir químicos que alteran la mente.
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
Fue entonces cuando me di cuenta de que no podrían llevar a cabo su plan.
Ну так вот. Я понял, что ничего у меня с ней не выйдет. И тогда я применил свое тайное оружие.
Pero bueno, creía que no iba a ningún lado con ella y usé mi arma secreta.
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Ya sabes, doblemente fétido. " Y me doy cuenta de que estoy, sabes, en la tierra de los muertos. Y todo el mundo a mi alrededor está muerto.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Un día nos dimos cuenta que había oído todos mis cuentos... Y yo todos los de ella... Y, bueno, ahi es cuando dejo de ser buena y empezo a comer.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
En ese día, el día del pato muerto, fue cuando todo comenzó. Aquel idiota de Will nos siguió, y yo no lo impedí Después me di cuenta de que a esa altura no había manera de poder ponerme nervioso
И тогда ты понял, что я подхожу на роль.
¿ Ahí supiste que era ideal para el papel?
И тогда я понял, почему Дебби зовёт тебя Солнышком.
¡ Eh!
Именно тогда я и понял, что мальчик будет сходить с ума от блондинок.
Y supe desde este momento, que a este niño le gustaban las rubias.
Тогда я и понял, что получил знак.
Ahí fue cuando supe, que había encontrado mi vocación.
И тогда я понял, что ошибся.
¿ quien era antes?
И как раз тогда, я только понял, " О!
Y justo en ese momento... Me di cuenta, ¡ Guau!
Тогда я не понял, что случилось между нами... но и не забыл
no es que yo idealizara lo que pasó entre nosotros pero tampoco se me ha olvidado.
Мэделайн... у нее больше никого не было, так что... Я оставался с ней до тех пор, пока не понял, что она справится. И тогда ушел.
Madeline, no tenía a nadie más, así que... me quedé con ella hasta que pensé... que podía arreglárselas sola,... y, entonces, me fui.
А потом я понял, что мой главная цель в ощущении и переживании радости, тогда я начал заниматься только теми вещами, которые приносили радость.
y cuando realmente lo entendí, mi primera meta fue sentir y experimentar alegría entonces empecé a hacer sólo aquellas cosas que me trajeran alegría
И вот тогда я все понял.
Ahí lo supe.
Только тогда я понял, что это попытка достать и уничтожить Интерсект.
Sólo cuando lo hice, me di cuenta que era un golpe interno para descargar y destruir el Intersect
Вот тогда я и понял, чем хочу заниматься.
Allí fue cuando supe lo que quería hacer.
Я несколько месяцев лежал в пустой кровати. И тогда... Тогда я, наконец, понял, как сильно любил её.
Me aferré a una cama vacía y revuelta durante meses y ahí... es cuando al fin me di cuenta de cuánto la amaba
и тогда я поняла 46
и тогда 920
и тогда все 16
и тогда посмотрим 24
и тогда я 47
и тогда я подумал 39
и тогда я подумала 21
и тогда что 16
и тогда я сказал 27
тогда я поняла 48
и тогда 920
и тогда все 16
и тогда посмотрим 24
и тогда я 47
и тогда я подумал 39
и тогда я подумала 21
и тогда что 16
и тогда я сказал 27
тогда я поняла 48
тогда я понял 65
я понял 7796
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я понял тебя 126
я понял вас 34
я поняла это 81
я понял это 151
и того 153
я понял 7796
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я понял тебя 126
я понял вас 34
я поняла это 81
я понял это 151
и того 153