Как мне жаль Çeviri İspanyolca
673 parallel translation
Вы не представляете, как мне жаль, миссис Симмонс.
No puede usted imaginarse cuánto lo siento, señora Simmons.
- Я только хотела сказать, как мне жаль тебя и эту девушку.
Sólo quiero decir cuánto lamento lo tuyo y lo de esa chica. Gracias.
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
¡ Ah Romeo, Romeo! ¿ Por qué eres Romeo?
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Te apoyo con todo mi corazón, no puedes imaginarlo.
- О, как мне жаль.
- Oh, lo siento.
- О, как мне жаль.
- Lo siento.
Клялась, что буду сидеть так до утра, показывая, как я раскаиваюсь, как наказываю себя, как мне жаль о случившемся.
Juré que no cambiaría... la posición dolorosa de mi cuerpo y me quedé así hasta la mañana. Para mostrarle a Él que lo sentía, que me estaba castigando, que estaba arrepentida de lo que había hecho.
Еще раз хочу сказать как мне жаль о том вечере.
Una vez más, quería decirle que siento mucho... -... lo de la otra noche.
Слушай, не знаю как тебя зовут, но мне правда очень жаль.
No sé tu nombre, pero lo siento mucho.
Мне жаль, но ты знаешь, как это бывает.
Lo siento, pero tú sabes cómo es.
Как же мне жаль, что у меня нет мозгов.
Soy un fracasado porque no tengo cerebro.
Тебе просто жаль этого ребёнка, как и мне.
Estabas tan disgustado como yo por esa niña.
мне жаль что я не встретил тебя до того как ты прочла эту книгу ты закончил?
Remedios, Chucho, Espacion, Ocotlan, Rosa, Otelo.
Но мне жаль тех существ, которые мрут, как мухи.
Pero compadezco a esas criaturas que mueren igual que moscas.
Перед тем, как он отправился в Африку, мне бывало, становилось его очень жаль.
El año pasado en Londres, antes de que viniera al África, a veces sentía pena por él.
Мне жаль. Я не кричал так с тех пор как ты уехала.
Lo siento, no había vuelto a gritar desde que te fuiste.
Мне жаль, что вы заняты. - Как-нибудь поужинайте с нами.
- Deberías venir a cenar una noche.
Мне тебя жаль, как никого на свете.
No conozco a nadie en este mundo que me dé tanta pena.
Мне ужасно жаль.Не понимаю, как такое могло случиться
Lo siento. No sé cómo pudo suceder.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Se llame como se llame, es Ud. muy dulce. Ojalá tuviéramos más que solo esta noche.
Вы идеалист. Мне жаль вас, как деревенского дурачка.
Es un idealista y siento la misma lástima por usted que por el tonto del pueblo.
Как жаль, мне так хочется ребенка.
Qué rabia, estoy deseando tener un hijo
как вы использовали его. Мне жаль, но я не мог придумать ничего другого.
Lo siento, pero no tuve otra solución.
И вдруг - такой порок. Мне Касьо жаль, но - пьет! Боюсь, как бы доверчивость Отелло
Otelo confía en él, mas su debilidad bien podría trastornar la isla.
Как ты сюда попал? Где войска? Мне жаль, но мы одни.
Este pequeño bebé va a resolver todos nuestros problemas.
... - Мне очень жаль, что я так к вам ворвался. - Как ты попал в нашу базу?
Comenzando a T menos dos minutos desde... ahora!
Мне очень жаль, но сделай, как он говорит.
Lo siento, pero ya lo has oído.
- Мне ужасно жаль, Джорджи, но если бы мы узнали раньше, мы бы как-нибудь решили этот вопрос.
- Lo siento mucho, Georgie. Si nos advertian antes, tal vez podríamos haber arreglado algo
Мне всегда жаль таких парней, как он.
Pero me dan pena los chicos como él.
Конечно, мне очень жаль тебя, Эммануил, но мы должны принять смерть твоей жены, как акт божьей милости для всех нас.
La verdad es que estoy muy apenado, Emmanuel. Pero considero la muerte de tu esposa como un alivio para vosotros dos.
Мне очень жаль, но мне тоже нужно срочно позвонить. Это как раз по нашему делу.
Si no le molesta, Diputado, yo también tengo una llamada que hacer, urgentísima, en relación con el asunto de antes.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Ojalá pudiéramos encontrar todo con tanta facilidad.
Мне жаль, я не знаю, как это истолковать.
Oh, me gustaría saber cómo interpretarlas.
Мне очень жаль, дорогая, но я должен распаковать полотна и посмотреть, как они перенесли перевозку. И мне нужно теперь же договориться насчёт выставки.
Lo siento, querida... pero tengo que desembalar los cuadros... para ver como han hecho el viaje y tengo que preparar la exposición.
Мне надо на поезд. Как жаль.
Tengo que irme, tengo que coger un tren.
Мне следовало бы отрезать язык, как это делают в Турции. Да, мне жаль её.
La lengua ; debería cortarme la lengua como hacen en Turquía.
Да, мне жаль, если мы выглядим как спасательная экспедиция, которая здесь маловероятна.
Si, lamento que parezcamos una partida de rescate poco usual.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Iba a deciros que a pesar de mi satisfacción por trabajar en unas circunstancias tan gratas, el colmo de mi placer lo he obtenido en los breves momentos en que hemos estado juntos. Lamentaría perderlos.
- Говард, ты случайно не пытаешься со мной заговорить как в той Женской Лиге в Альбукерке или что-то вроде того? Мне жаль.
Howard, ¿ tienes que hablarme como si fuese de la liga femenina de Albuquerque o algo?
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
No puedo decirte cuánto Io lamento por ti, hijo.
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
Siento lástima por ti, porque no sabes como amar. .
Мне жаль, но... Но всё останется, как есть.
Lo siento, pero así son las cosas.
Он просто помешанный. Вчера вечером сказал мне, как жаль, что у меня нет сосков на попе.
Anoche me dijo que ojalá tuviera pezones en el culo.
Представь как они... Она и Юйчи разговаривают о войне и о бомбе... Мне жаль их.
Cuando los imagino a los dos, hablando sin trabas de la guerra, o del relámpago se me parte el corazón.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Que fuera un mal momento para ti no me hace sentir mejor.
Мой нежный, мой веселый Ариэль Как мне ни жаль с тобою расставаться,
¡ Primoroso Ariel!
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Lamento que he visitado desde...
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Yo también, Sr. Simms. Usted lo sabe, ya que no puedo castigar... a Havemeyer, a Potter, o a Jameson.
- Вам не так жаль, как мне...
No tanto como lo lamento yo.
Как жаль, Монтилья мне не по дороге.
Montilla, pues lo siento no voy en esa dirección,
Мне очень жаль. Не знаю, как это произошло.
Lo siento, no sé cómo pasó todo esto.
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне жить 22
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне жить 22