Как мне показалось Çeviri İspanyolca
179 parallel translation
Помню как я проснулась, от грозы, как мне показалось, но это был взрыв.
Recuerdo despertar, una tormenta que pensamiento, pero se produjo una explosión.
Как мне показалось, вы очень боялись, что не найдете ответов на все вопросы.
Me parece a que Ud. teme no encontrar una respuesta para todo.
После 45-ти минутного разговора с Оби, мы пришли к согласию. Как мне показалось.
Después de hablar con Obie durante 45 minutos, llegamos a la verdad del caso.
Я - неважный боец, как мне показалось.
Decidí que no era del tipo competitivo.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Me parece que esos agujeros son como máquinas de tiempo.
Как мне показалось - нет.
No creo.
Ему позвонил, как мне показалось, наш двоюродный брат Натан.
Nathan.
- Ну не такая же грязная, как мне показалось!
No tanto como nuestra última. Qué mala eres.
Видимо ты не так профессионален, как мне показалось.
Quizás no eres tan profesional como yo pensé.
Как мне показалось.
Nadie quiere denunciarle.
Я приняла решение, как мне показалось, правильное.
tomando una decisión, dándole la oportunidad a algo que parece bueno.
Ну... Когда вы выключили сканер, мне показалось, что я видел, как что-то двигалось.
Pues... que creo que cuando encendiste el escáner, me pareció ver algo moverse ahí.
Мне показалось забавным, что этот большой человек и ростом и весом был таким же как все.
Es raro pensar que el gran jefe es del mismo tamaño que los demás.
До того... как я вас встретила... Мне показалось, что идёт урок...
Antes de ver... antes de verlo, me pareció oír una clase.
Мне показалось, что я увидела тебя... Как ты вошёл...
Creí que estabas aquí, entonces vine a buscarte.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Porque la conducta de la pequeña Anne no sólo había sido normal, sino incluso lógica, Dada su manera de comportarse, otra cosa no hubiera sido posible.
Мне показалось, что вчера между нами все было словно как прежде.
Solo queria decirte que... anoche pareció como en los viejos tiempos.
Знаешь, мне показалось, что я видела, как там топтался человек.
Sabes, me pareció ver a un hombre rondando por ahí.
Мне показалось, как будто я его видел на горе на западе.
Al venir me pareció verle... en la montaña del Oeste.
Когда родилась Жустин,... мне показалось, что я увидел как бы тебя в детстве, ... или какой-то идеал, символ.
Cuando Justine nació, dijiste que aún te veía como una niña... o como una imagen ideal.
Но вы мне льстите. Просто мне показалось, что ему будет куда лучше с такой как вы, чем со мной.
Estaba pensando que seguramente el perro... va a estar mucho mejor con alguien como tú, que con alguien como yo.
Мне показалось, что я видел, как Майя и Моли выходили из холодильника.
Creí haber visto a Maya y Moli saliendo de una nevera.
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
Después fue como si el suelo empezara a inclinarse y no podia mantener el equilibrio.
Мне показалось, что я влип, как в том фильме, "Роковое влечение", помнишь? Что ты
Dios mío, por un instante pensé que era como en "Atracción fatal".
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
Lo que me parece más fascinante de este incidente es cómo su inconsciente eligió a personas que conocía para representar las distintas partes de su personalidad.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
Encuentro muy interesante que me atribuya sentimientos y motivaciones de los que no sabe nada.
На мгновение мне показалось, что ты говорил со мной... как друг.
Por un momento, creía que me hablabas como amigo.
В лифте мне показалось, что он смотрит на меня как-то странно. Я думала, что, может, он тоже такой же дружелюбный, как и я.
Pero estaba en el elevador cuando sentí como que él estaba, tú sabes, mirándome raro.
Мне показалось что я слышала как ты вошла.
Pensé.
Мне показалось, что перед тем, как прийти сюда, он выпил.
Parece que tenía un par de copas antes de llegar.
Мне вроде бы показалось... ну знаете, будто вы как бы влюбились в меня.
Yo tenía la impresión de que usted, quizás, estaba encaprichada conmigo.
Он ложился в мою постель, и мне показалось, что я становлюсь все меньше и меньше, как девочка.
Se metió a la cama y sentí que me hacía cada vez más pequeño...
Как раз перед полуднем мне показалось, что кто-то пустил воду в ванной.
Bueno, justo antes de las doce, he oído a alguien llenando una bañera.
Так как я уже не считал Блэни простым пьяницей, мне показалось странным,.. ... что та же мысль не пришла в голову ему.
Ahora, dado que no veía a Blaney me golpeo como algo extraño que también él, no haya considerado esa posibilidad.
Мне показалось, что он выглядел как рассеянный ребенок Я имею в виду, это архитипично, парень в костюме смотрящий на растрепанного хакера
y yo creo que parecía como una especie de pequeña evasiva es decir, él cumplía el arquetipo, tu sabes, de tipo de traje mirando a un hacker desaliñado
Как-то раз мне показалось, что я влюбился.
Quizá sí, una vez.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
Me contestaste : "me ha dicho que es duro sobrevivir en este mundo" y pensé que era muy divertido
Мне показалось, я хорошо справился с речью про католичество. Как тебе?
Creo que me he defendido bien con | todas esas cosas catolicas, no?
Мне показалось, что сегодня как раз вечер превосходства, так что...
Parecía la noche perfecta para esmerarme, así que...
Мне показалось, ты как раз тот, с кем мне стоит поговорить, шеф.
Pareces la persona correcta para hablarlo, jefe.
Я не знаю, как ты решаешь, с кем вступать в связь, а с кем нет, но мне показалось, что между нами сильный симбиоз, который...
Pero realmente creo que tuvimos una simbiosis...
Мне показалось, ты сказал "как следует".
Pensé que querías decir buenas noches apropiadamente.
Ну, я получил твоё сообщение. Мне показалось, что это что-то срочное, потому я и приехал так скоро как смог.
Bueno, ví tú mensaje y parecía uma emergencia, así que he venido lo más rápido que he podido.
Мне показалось, что я слышала щелчок на линии, как будто кто-то подслушивал наш разговор.
Y creí escuchar ese ruido en el teléfono...
Ведь я ощутил связь между нами сразу, как вошел сюда. И я не знаю, но мне показалось, что и вы?
Sentí una conexión cuando entré y siento que tú también.
Я как-раз отливал, и мне показалось, что покаяние - неплохая идея.
Estaba borracho en ese momento. Confesarme me pareció buena idea.
Я стоял здесь, и мне показалось, что я услышал, как кто-то прошептал "мое чрево"
Estaba por allí. Y creo que oí a alguien diciendo, "mi panza".
Я ухватился за работу, потому что мне показалось, это как раз то, чего хотел бы от нас отец.
No lo sé. Sólo creo que tomar este trabajo es lo que papá hubiera querido que hiciéramos.
Мне как раз показалось, что сценарий был слишком затянут для короткого джингла.
Porque yo pensaba que el guión era insoportablemente largo para un "jingle".
Или мне показалось. Мне кажется, ты забыла, что я делал тебе предложение, как последний идиот!
¡ Parece que se te olvida que fui yo quien se te declaró como un gilipollas!
Как раз в это мгновение мне показалось, будто я что-то поняла.
En aquel momento me dí cuenta de que mi amiga nunca, había necesitado las palabras para comprenderme.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64