Когда она вернулась Çeviri İspanyolca
234 parallel translation
я не хочу что бы по нему шарили грязными взглядами это имущество моей матери согласен когда она вернулась в Новый Орлеан это было для нее самым дорогим
No quiero ojos sucios sobre las pertenencias de mi madre. De acuerdo. Mi madre volverá a Nueva Orleans.
Когда она вернулась, первое, что она сделала, это пришла увидеть вас, сюда.
Cuando volvió, lo primero que hizo fue venir a verle, aquí.
- Он был там, когда она вернулась?
- ¿ Él seguía ahí cuando ella volvió?
Я видел Сабрину, когда она вернулась домой вчера вечером.
Anoche vi a Sabrina cuando llegó a casa.
А когда она вернулась, ваш дядя был наверху, на лестничной площадке?
Cuando ella regresó, su tío estaba arriba.. ¿ En el descanso?
Наверное, хорошенькая была сцена, когда она вернулась.
- Están ahí. - ¿ Muchos problemas?
Когда она вернулась из пансиона, она пригласила меня к себе и сыграла мазурку.
Cuando volvió de la escuela,... me invitó a su casa y tocó mi vieja mazurca.
Когда она вернулась домой, она пролежала в постели целых два месяца, словно мертвая.
Cuando llegamos a su casa ella estuvo en cama otros dos meses, quieta como la muerte
Я это понял, когда она вернулась из Нью-Йорка с разбитым носом.
Lo supe cuando volvió con la nariz rota y sangrando.
Когда она вернулась в Токио...
Cuando ella regresó a Tokio...
- Когда она вернулась к телефону... - Кен Клоусон.
Cuando volvió dijo que no conocía...
Его спустил сюда молодой человек, пока не было сеньориты Пепы. Но когда она вернулась и увидела его, она не знала, как он сюда попал.
La bajo un chico mientras la Srta. Pepa no estaba y cuando volvio y la vio aqui, no sabe como se puso.
Когда она вернулась, то заметила нечто странное.
Y cuando vuelve nota algo raro.
И, когда она вернулась, он был счастлив как никогда.
Y cuando regresó, fue el hombre más feliz del mundo
Она отличалась от нас, но её любили. Когда она вернулась сюда, то стала совсем другой.
Siempre fue un poco distinta, pero... a la gente le gustaba, y luego, cuando volvió...
И потом, когда она вернулась с бала,
y entonces cuando volvió del baile..
И вы ее приняли, когда она вернулась?
¿ Usted aceptó?
Мы приняли ее, когда она вернулась.
La recibimos cuando regresó.
Понимаете, в тот момент, когда она вернулась назад во времени, она создала отдельную реальность, вторую вас, живущую в эээ...
En el momento que ella volvió atrás en el tiempo ella creó una realidad separada.
О мисс Декстер недавно писали, когда она вернулась из Парижа и отозвала свой многомиллионный иск против своего отца актера, ставшего агентом, Харлана Декстера.
La señorita Dexter hizo noticia recientemente, cuando regresó de París y retiró la demanda multimillonaria contra su padre el actor y empresario Harlan Dexter.
Может, такое и не хочется знать о своих родителях... Но в ночь, когда она вернулась, мы зачали тебя.
Quizá ésta sea una de las cosas que no quieres saber de tus padres pero la noche en que ella regresó fue la noche que te concebimos.
Вышло немного неловко, когда она вернулась из города.
Fue un poco incómodo cuando ella volvió de la ciudad.
Когда наши друзья заглянут сегодня, я скажу, что она вернулась домой.
Esta tarde les diré a nuestras amigas... que se ha ido.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона. Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Una noche, cuando descubrí que había vuelto en secreto de Londres creí que Favell estaba con ella y comprendí que ya no aguantaba esa vida de trampas y engaños.
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Ahora queremos que nos diga si usted estaba en la costa la noche que ella salió a navegar.
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
¿ Usted estaba en la costa la noche que ella salió a navegar y no volvió más?
Когда я вернулась, она была мертва.
Cuando volví, ella había muerto.
Когда она не вернулась, я подумал - нашла другую работу.
Cuando vi que no volvía, pensé que quizás tenía un nuevo trabajo.
Когда я вернулась к Ники в комнату... она не сказала ни слова
Cuando fui a la habitación de Niki... ella no dijo ni una palabra.
Но когда вернулась экономка, она была мертва.
Cuando su ama de llaves regresó, estaba muerta.
Но она немного испугалась, когда туфли исчезали у нее на глазах. Она вернулась на корабль за другой парой.
Estaba un poco asustada al perder los zapatos, pero ha regresado a la nave a por otro par.
я вышла за еЄ туфл € ми, а когда вернулась - она исчезла.
- No lo sé. Fui a buscar a sus zapatos, y cuando volví se había ido.
Когда мадемуазель Малларди час тому назад вернулась к себе домой, она обнаружила вашу жену убитой.
Cuando la Sra. Maillardi llegó a su casa hace una hora encontró a su mujer muerta.
Когда ребёнок умер, она вернулась в Англию, встретила Чарльза и полюбила его.
Cuando el niño murió, ella volvió a Inglaterra, conoció a Charles y se enamoró de él.
Вот почему она была в таком состоянии, когда вернулась сюда.
Y por eso se encontraba tan mal cuando llegó aquí.
На самом деле, она вернулась в древнее обиталище д'Эрбервиллей, где когда-то располагалось их поместье.
De hecho, había regresado al hogar de sus antepasados, los D'Urberville. Donde una vez se alzaron las grandes fincas que dominaban el paisaje.
Когда Валери узнала новости, она немедленно вернулась домой.
Valerie conoció la noticia y volvió inmediatamente.
Поэтому я стала волноваться, когда она не вернулась прошлой ночью.
Por eso me preocupé anoche cuando no volvió a casa.
- Когда я вернулась вечером домой, Ирина уже была там, и она была мертва.
Cuando volví a casa esa noche, Irina estaba muerta.
- И когда она вернулась?
Finalmente la enviamos a un internado.
Она вчера спросила, какой у тебя знак зодиака, когда вернулась.
Ayer noche, cuando vino a casa, me preguntó cuál era tu signo..... y pensé :
Но даже когда он потерял часть своего тела... она так и не вернулась назад.
pensaba que no había funcionado.
- Наверное, она выполняла какое-то поручение и вернулась, когда вы ушли.
Quizá estaba haciendo mandados y regresó cuando se fueron.
И потом когда вернулась, она спалила твою курицу.
Pero cuando regresó, quemó tu pollo.
Поэтому когда он ушел, а она вернулась, и ребенка не было здесь.
Cuando él se fue, ella volvió y el bebé no estaba aquí.
Двое ее детей были в ванной, она оставила их буквально на минуту, а, когда вернулась, они уже не дышали.
Sus dos hijos pequeños estaban en la bañera, los dejó solos por un minuto y cuando volvió no respiraban.
Когда гости ушли, она вернулась, положила кольцо на стол и пошла в ванную.
Limpia la mesa. Viene a la habitación ya sabes el resto.
Нет, когда доктор Австралия Ванночка-Вазелина вернулась от горилл, она не бегала вокруг, собирая орехи с голов людей, и не разбрасывалась своими экскрементами.
No, cuando la Dra. Australia Borba Vaselina volvió a casa, no corría a comer liendres en el cabello de los demás y a jugar con heces.
А Мэйби тем временем вернулась на Тантамаунт студиос, где ходил слушок, что ей нашли замену, когда узнали, что она скрывала свой настоящий возраст.
Maeby, en tanto, volvió a los Estudios Tantamount, donde se decía... PATINANDO CON LAS CELEBRIDADES que iban a reemplazarla... TANTAMOUNT EXPLOTA A MENORES cuando descubrieron que no tenía la edad que decía tener.
Когда мне было 5 лет, Моя мама Сказала мне, что мою рыбку повезли в больницу через наш унитаз. После этого она не вернулась.
Cuando tenía 5 años, mi madre me dijo que mi pez fue al hospital por el vater, y que nunca volvería, y le hicimos un funeral.
Она потеряла обе груди, когда вернулась в Колумбию.
Perdió ambos pechos cuando regresó a Colombia.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29