English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Когда она родилась

Когда она родилась Çeviri İspanyolca

79 parallel translation
Мне было 17, когда она родилась.
Cuando ella nació yo tenía 17.
Когда она родилась, весила 5,2 кг. После двух дней тяжёлых родовых схваток, она родилась без дыхания.
Cuando nació, pesó 5,200 kilos, después de dos días de parto.
Я отказалась от нее 15 лет назад, когда она родилась.
La entregué cuando nació, hace 15 años.
Что когда она родилась, на ней не было неба и она была открыта, притягательна
Cuando nació, no tenía cielo... y era abierta e incitante.
Когда она родилась?
¿ Cuando nació?
- Нет? Когда она родилась?
¿ Cuándo nació?
- Я знал ее когда она родилась.
- La conozco desde que nació.
Мы так её любили, с той самой минуты, когда она родилась.
La quisimos mucho desde su nacimiento.
Когда она родилась, она была очень тихой.
Cuando nació, ella era muy callada.
Когда она родилась с этими симптомами, мы сказали, что будет нелегко...
Dijimos que iba a ser un gran recorrido cuando nació con esos síntomas.
Я была здесь в день, когда она родилась.
Estuve ahi el día que nació.
К тому времени, когда она родилась, она стала для меня не просто экспериментом... выдите ли, она стала.. Она стала мне дочерью.
Cuando nacio se convirtio en mas que un simple experimento se convirtio en mi hija.
Когда она родилась, плакала целыми днями...
Cuando nació no paró de llorar durante días.
Она была таким хорошим ребенком, но я не смогла дать ни одно из этих имен, потому что, когда она родилась, они просто не подошли ей.
El doctor hasta trajo un extractor, pero no salía. Fue muy buena bebé cuando estaba adentro. Fue muy buena bebé.
Правда. Нет. Я помню, когда она родилась.
No, la tuve después de la Segunda Guerra Mundial.
Когда она родилась, первое что она сделала, в тот момент когда родилась она мне подмигнула.
Cuando nació mi hija, lo primero que hizo, apenas nació fue guiñarme el ojo.
Я принимал роды, когда она родилась.
Yo traje al mundo a Brenda.
Возможно потому что когда она родилась цыфер было всего 10. "
Quizá porque cuando nació los números sólo subían a diez. "
Я помню день, когда она родилась...
Recuerdo el día en el que nació.
Вы были там, когда она родилась?
¿ Dónde estaba cuando nació?
Когда она родилась?
- ¿ Cuando nació?
Когда она родилась, они решили дать браку шанс.
Después de que naciera decidieron darse otra oportunidad.
Послушай, Ник, когда она родилась, Том был бог знает где, бог знает с кем.
Mira, Nick, cuando ella nació Tom estaba Dios sabe dónde con Dios sabe quién.
В день, когда она родилась, в колокола звонили от рассвета до заката.
El día que nació, hicieron sonar las campanas desde el amanecer hasta el atardecer.
Она мне сказала, что родилась в тот вечер, когда мы встретились. У нас троих нет прошлого, - только будущее.
Nosotros tres no tenemos pasado, sólo futuro.
Она родилась, когда тебя отвезли в Германию.
Nació cuando te llevaron a Alemania.
Томми, видел бы ты Донну, когда она родилась, она была таким симпатичным ребёночком.
Mírala ahora, tan mayor, casada y con un hijo.
Она умерла, когда родилась Алиса.
Falleció cuando nació Alyssa.
- Мне было 13 лет, когда она родилась.
- Yo tenía 13 años cuando nació.
Теперь на свете будет ещё одна женщина жизнь, которой так хуёво сложиться что она проклянёт день, когда родилась. Потому что ты её бросил, как собираешься бросить и меня!
Ahora va a haber otra persona en este planeta, una persona que igual tiene una desgraciada vida de mierda... y que maldecirá el día que nació... porque la estás abandonando del mismo modo que me abandonarás a mí.
К примеру, Клаусу совсем не понравилась Солнышко, когда она только родилась,..
Por ejemplo, cuando nació Sunny, a Klaus no le caía nada bien.
Она родилась в один год со мной. И в тот же год, когда я устроилась на работу к Гитлеру, её казнили.
Vi que ella tenía mi edad y que fue ejecutada el mismo año en que me uní a Hitler.
- Йорка. Следующая родилась пять лет спустя, когда она решила соблазнить знаменитого модного фотографа.
La siguiente se le ocurrió cinco años después cuando decidió seducir a un conocido fotógrafo de moda.
Когда она умерла, я ещё не родилась.
Murió cuando yo no había nacido.
Когда родилась Рут, она пыталась тайно вывезти ее в Аргентину. В чемодане. Чуть не убила ребенка.
Después de nacer Ruth intentó llevársela a su casa en Argentina de contrabando, metida en una maleta.
Она даже не позвонила мне, когда ты родилась.
Ni siquiera me llamó cuando naciste.
Когда родилась Элизабет, она изменила фамилию с Шлендер на Саландер.
Cuando nació Lisbeth, su madre cambió su apellido..... de Sjölander a Salander.
И когда я предложил ей пожениться, она не захотела. Она даже не сказала мне, когда родилась Эдриан.
Cuando le ofrecí matrimonio no quiso casarse, ni siquiera me avisó cuando nació Adrian.
Она сказала, что родилась и выросла в Челси, но... эмм... когда она выпила пару бокалов вина, то мне показалось, что произношение изменилось.
Dijo que era de Chelsea, pero... erm... después de unas copas, creo que me sonó un poco más del norte...
Она родилась в Эскаде, в Бразилии Её привезли сюда, когда ей было два месяца А я родилось на этой ферме
Nació en Escada, Brasil. Vino aquí cuando tenía dos meses. Yo nací en esta granja.
Она умерла, когда родилась моя маленькая сестра.
Murió cuando nació mi hermana pequeña.
Спасибо за предложение, Лорн, но мы с Эйвери хотим, чтобы наша дочь родилась в Америке, чтобы однажды она смогла стать президентом и объявить войну Германии, как в те времена, когда мы были зашибенной страной.
Gracias por tu aportación, Lorne, pero Avery y yo queremos que nuestra hija nazca en América, para que algún dia se convierta en presidenta y declare la guerra a Alemania, como cuando molábamos.
когда она только родилась, вышла путаница и ее по ошибке отдали в чужую семью
Cuando nació, hubo un cambio, y fue dada a la familia equivocada.
Знаешь, она желает добра, но ты должна помнить, мы были всего на два года старше тебя, когда ты родилась.
Mira, sus intenciones son buenas, pero debes recordar que sólo teníamos dos años más que tú cuando naciste.
Она родилась, когда я еще была человеком.
Nació cuando yo aún era humana.
И вот я просыпаюсь, я замужем за любимым человеком но тогда, когда любовь уже умерла, хотя для меня она едва родилась.
Me desperté casada con el hombre que amo cuando el amor se terminó o no sé cómo llamarlo.
Ты знаешь, я испугался когда Биа родилась, но она это такое счастье.
Estaba aterrado cuando nació Bea, pero es una alegría.
Ты когда-нибудь заставлял своих кровных братьев и сестёр сожрать сестру-кроху, потому что она родилась без глаз?
¿ Acaso convenciste a todos los hermanos de tu camada de comer a la más pequeña porque nació sin ojos?
Когда я звонила, я сказала, что она родилась 24 июня.
Cuando llamé, dije que ella había nacido el 24 de junio.
Когда я сегодня увидела тебя с Кариссой, мне потребовалось напрячь всё своё маленькое тело, чтобы не взять это потаскуху за волосу и не отправить её назад на заднее сидение того монстр-трака, где она родилась. ( Монстр-трак - большие машины, используются в популярных шоу - прим. пер. )
Es decir, cuándo te vi hoy con Karissa, cogí todas las fuerzas que tengo en este pequeño cuerpo que tengo para no arrancarle esos rizos y mandarla al asiento de atrás de cualquier todoterreno en el que nació.
Это было тогда, когда приказали "Топите всех девочек" потом приказали "Не топите всех девочек", но она родилась в ту неделю, когда надо было топить, так что.
Fue por aquel entonces cuando estaban, "Ahogad a todas las chicas", y después estaban, "No ahoguéis a las chicas", pero nació en la semana que tocaba ahogarlas, así que, ya sabes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]