English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Которые я когда

Которые я когда Çeviri İspanyolca

811 parallel translation
Но я искренне надеюсь, что это последние слова, которые я когда-либо обращу к этой леди.
Espero no volver a hablar con su sobrina.
Это самые странные слова, которые я когда-либо слышал про полуночные похороны.
Eso es lo más raro que he escuchado. Un funeral en medio de la noche.
Лучшие, которые я когда-либо видел.
Son las mejores reproducciones que he visto.
Это, возможно, худший набор слов, которые я когда-либо слышал в своей жизни.
Parecen las pecres palabras que he escuchado en mi vida.
Тот корабль наверху самый продвинутый из всех, которые я когда-либо видел.
Esa nave de ahí arriba es del diseño mas avanzado que jamás haya visto.
Это самая глупая из всех историй, которые я когда-либо слышал.
Esa es la historia más loca que he oído en toda mi vida.
Толстый твой нос. Джестер : Это был один из лучших полетов, которые я когда-либо видел.
Manejaste mejor de lo que jamás he visto... hasta donde fuiste asesinado.
- Когда пойдешь в поселок, не отдашь ли шорнику деньги, которые я ему должен?
- Cuando vaya al pueblo, ¿ podría darle al guarnicionero el dinero que le debo?
Когда я с ней, я пробую вещи, которые я никогда не делал раньше.
Cuando estoy con ella, intento cosas que no conocía.
Они продавали свитки, вазы которые когда-то я продал тебе.
Se llevaron todo... Todo lo que te había vendido.
Когда я смогу сказать тебе все те вещи, которые хотел сказать тебе весь этот год?
¿ Cuando podré decirte lo que me he estado guardando durante todo un año?
Я надеялась, что когда-нибудь ты скажешь мне слова, которые сказал сейчас.
Esperaba que algún día dijeras algo como lo que dijiste. Y también esperaba otras cosas.
Когда-нибудь, я бы хотел увидеть что-нибудь в тех городах, через которые мы проезжаем.
Querría ver estos lugares.
Я позвоню в аптеку, пусть пришлют таблетки, которые ей надо принять, когда она проснётся.
Enviaré unas pastillas de la farmacia para cuando despierte.
Я был неприятно удивлён, когда услышал, как Мистер Джадсон чернит образ мужчины и женщины, которые совершили только одно преступление, они влюбились.
Damas y caballeros, me ha escandalizado y sorprendido oír al Sr. Judson mancillar la reputación de un hombre y una mujer cuyo único crimen contra la sociedad es que se han enamorado.
Все эти странные вещи, которые происходили, когда я был с Фионой... все эти речи о чуде... а теперь это.
Todas esas cosas extrañas que me sucedieron con Fiona esta tarde... todo eso referente al milagro... y ahora esto.
Я говорил тебе держаться в стороне от мальчиков - и больших, и маленьких. Проблемы, которые в момент, когда они возникают, кажутся им огромными и непереносимыми.
Te dije que tratarías con chicos, grandes y pequeños, que todos ellos tendrían problemas, problemas que en el momento parecen gigantescos y desgarradores.
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Me gustaría hacer que se durmiera pero como los personajes de los cuentos de hadas, que duermen, solo para despertar el día en que serán felices.
Когда я думаю о времени и усилиях, которые я потратила на эту идиотку!
Al pensar en el esfuerzo que invertí en esa niña idiota.
Кстати, Ансельмо, когда я получу 30,000 лир, которые ты мне должен?
¿ Cuándo me devolverás aquellas 30000 liras? - ¡ Nunca!
Я дал показания, что когда синьора Адальджиза подошла к двери, чтобы поговорить со мной... у нее на руке были антикварные часы, которые вы ей подарили.
Yo sostengo que cuando la Sra. Adalgisa salió a hablar conmigo... ya llevaba el reloj, aquel relojito antiguo que usted le había regalado.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
De niño, esperaba que los otros jugaran a lo que me gustaba a mí. Me enfurecía si no lo hacían.
За эти несколько дней ко мне вернулись те чувства, которые я испытывала к американцам, когда гостила в вашей стране.
Me han recordado el sentimiento que tenía hacía los norteamericanos. El sentimiento que solía tener cuando estuve en su país.
Но угол, где от мира скрыл я сердце, Где только мог и жить, иначе - смерть ; Источник дней, которые иссякнут, Когда иссякнет он, - все, все отнять
Pero del lugar donde deposité mi corazón, donde he de vivir si he de tener vida, de la fuente de la que mana mi corriente o se seca,
Это лучшие слова, которые я когда-либо слышала.
Es lo mejor que he oído.
Когда меня направили сюда, я дал клятву исполнять обязанности, которые ясно и точно были описаны.
Cuando me asignaron funciones, juré asumir responsabilidades que me fueron especificadas de manera clara y exacta.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Visiones aisladas de cosas que vi, cuando toqué la mente de Kelinda están comenzando a conectarse en mi conciencia.
Когда я думаю о тех тысячах подробностей, которые он мне сообщал о своем браке и детях.
Cuando pienso en todos los miles de detalles... que me contó sobre su vida de casado, sus hijos.
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
Espero, como todos los científicos que ayudaron para lograr este proyecto, que el poder de esta computadora no sólo sirva a la defensa de este país, pero también para resolver los problemas mundiales y aquéllos que enfrentaremos cuando mas nos adentremos en el universo.
Когда я иду вдоль этих улиц... У меня такое чувство, что за этими дверями... рождаются умы, которые будут править миром.
Cuando camino por esas calles... tengo la sensación de que tras esas puertas... están formando mentes para manejar el mundo.
Я играю роль адвоката дьявола и все такое, и чтобы делать это, я ищу, и я нахожу опасные документальные доказательства, которые я отдаю своему коллеге, чтобы, когда все закончится, он мог устроить хороший костер.
Mi papel es el de abogado del diablo, y para cumplirlo debo buscar y encontrar peligrosas pruebas documentales, .. que después entrego a nuestro colega, para que las rompa.
- Нет. Силы, которые были материализованы в том доме, опаснее, чем все, с чем даже я когда-либо сталкивался. Оставайтесь здесь.
Las fuerzas que están siendo convocadas a la existencia corpórea en esa casa... son más poderosas y peligrosas que nada que me haya encontrado antes.
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым,
MARCIA EN PAZ Cuando sugerí que los gatitos podrían ser los varios aspectos de Sybil... que trataba de traerme para protegerlos... y que el gato podría ser su deseo de destruir una y otra vez... un atormentador atroz que no permanece muerto...
Я был в кабине гиперпространственного управления, и когда произошел взрыв, меня бросило в вихрь времени и раскололо на 12 частей, которые ведут или вели независимые, но связанные между собой жизни в различные времена в истории этой планеты.
Yo estaba en la cabina de control y cuando ocurrió la explosión, fui arrastrado al vórtice temporal y dividido en 12 partes distintas que llevan, o han llevado, a una vida independiente pero conectada en diferentes épocas de la historia de este planeta.
и когда я сделаю это, вы сможете поцеловать на прощание эти золотые полосочки.., на которые вы потратили 30 лет лизоблюдства.
Y cuando lo haga, ya puede despedirse de los galones por los que se ha pasado 30 años besando traseros.
Я хочу, чтобы ты сняла кольцо и наручные часы, которые я дал тебе в тот раз, когда пришёл домой.
Quiero que te quites el anillo y el reloj que te traje de mi último viaje.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
Reconozco que sentía envidia cuando oía lo que contaban sobre él.
Ну ничего, заговоришь. Ты откроешь рот, когда увидишь фотографии, которые я сделал.
No podrás callar cuando veas las fotos que he sacado.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Lo imaginé tantas veces... un encuentro a destiempo, Cómo sería...
Но затем, когда мне довелось посмотреть "Дневник сельского священника", я был потрясён, поняв, что кино тоже может нести идеи, затрагивающие сознание кальвиниста, идеи, которые мне были привиты воспитанием.
En la universidad vi "Diario de un cura rural"... y para mí fue una gran sorpresa... descubrir que las películas también podían tratar... el tipo de temas religiosos con los que yo había crecido.
540 тысяч, которые она отдала тебе для Дона. Плюс 360, которые забрал я в ту ночь, когда пришил Макси Хеллера.
Los 540.000 que os dio para el Don... más los 360.000 que le cogí cuando maté a Marxie Heller.
- Я тащусь от знаменитых... социологов и психологов... которые изрыгают теории сексуальности... когда я видел... как их стегали мокрыми полотенцами в массажных салонах
Yo saco provecho de los... sociologos y psicologos eminentes... que vomitan teorias sexuales... cuando los he visto... siendo azotados con toallas húmedas en una sala de masajes.
Я ненавижу эти звуки, которые она издает, когда спит.
Y odio ese suave sonido que hace mientras duerme.
Я видел русла рек, которые были сухими, насколько хватало памяти человеку. Это был самый впечатляющий результат цепной реакции, когда-либо мной виденный.
Pero, al regresar al pueblo, vi correr agua por arroyos que desde siempre habían estado secos.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога.
Pero cuando considero la determinación apasionada, la constante generosidad que hizo falta para lograr este resultado, me lleno de admiración por ese viejo campesino inculto, que supo completar esta tarea digna de Dios.
Они лишь воспоминания, которые не причиняют боль, я все это осознаю, когда вижу сны,
Porque son recuerdos que no hacen daño Sé que todo esto cuando estoy soñando
Я получу деньги, которые он должен мне, ты получишь деньги, которые я должна тебе а когда Натали де Вилль увидит эти новые шедевры на выставке Стоуна, сам Папа Римский покраснеет от стыда.
Yo recuperaré el dinero que me debe, tú recuperarás el dinero que te debo y le dará tanta vergüenza a Nathalie de Ville cuando vea estas bellezas en la exhibición de Stone, que hasta el mismísimo Papa se sonrojaría.
О да : я люблю... поезда которые сближаются когда подходят к станции.
Ah, sí : me gustan mucho... los trenes que se cruzan cuando están por llegar a la estación.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым, Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Cuando me siento deprimido o abrumado siento el deseo de gritarle al mundo la angustia de mi alma los tormentos que he pasado, y todas mis penas pero nadie quiere saber nada de ellas.
Когда я думал об этом, то вспомнил какие-то глупости которые говорили капитан Гастингс и мисс Лемон что есть много сокращений от Маргарет :
Y, cada vez que pienso en esto, me acuerdo de la estúpida conversación que el Capitán Hastings y Miss Lemon mantenían sobre los muchos diminutivos del nombre de Margareth.
Дни, которые буду помнить всю жизнь. Дни, когда перестаёшь различать что правильно, а что - нет. Я отдала тебе свою жизнь, хотя поняла, что скоро ты уйдёшь.
Días que recordaré toda la vida, días en los cuales no se distingue entre lo correcto y lo equivocado, me cogiste la vida, pero sabía que pronto me dejarías.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]