Напомнить Çeviri İspanyolca
2,313 parallel translation
Хочу напомнить об оплате ремонта лифта
Aprovechando que lo veo La cuota para el mantenimiento del elevador. Por favor.
Я просто хочу напомнить, что до декатлона осталась неделя.
Solo vine para recordarte que solo queda una semana para el decatlón.
Америка разваливается на части там всё запущено и не внушает доверия ваше правительство недееспособно перед тем как назовёте меня коммунистом или социолистом или какие вы там слова используете для тех кто пытается помочь ближнему позвольте напомнить одну вещь все те великие лидеры кто пытался достичь
Estados Unidos se está deshilachando por la forma en qué es gobernada, y los valores que tienen infundados. Tu gobierno está fallando, amigo. Y antes de me llames un comunista o socialista o la palabra qué uses para alguien que trata de ayudar a su prójimo, déjame recordarte una cosa.
Кажется, стоит напомнить, что я только что потеряла мужа.
¿ Necesito recordarle que acabo de perder a mi esposo?
Юный Барт Рейнольдс, позволь мне мягко напомнить тебе, что в среду, 5-ого декабря, ты стал чирлидером!
Joven Burt Reynolds, ¿ puedo gentilmente recordarte que el miércoles cinco de diciembre te uniste a las animadoras?
Хорошо. Тогда, как твой лучший друг, я должен тебе напомнить, что всего пару недель назад ты был в полном тупике.
Entonces, como tu mejor amigo, tengo que recordarte que solo hace unas semanas, estabas totalmente confundido.
Тебе напомнить о том телефонном разговоре, что состоялся у нас пару месяцев назад?
¿ Ha habido suerte mirando en esa iglesia? ¿ Quieres recordar una conversación telefónica que tuvimos hace unos meses?
И, видимо, это в тот момент показалось неплохим алиби, напомнить мне, что ты совсем в другом месте, и ты, наверное, позвонил после того, как убил профессора Ормонда, и, весьма возможно, поедал кусок торта.
Y debe haber parecido una buena coartada en el momento, recordándome que estabas en otro lugar, y probablemente hiciste la llamada después de matar al Prof. Ormond, y tal vez estabas comiendo un pedazo de pastel.
Или просто решили напомнить мне про всех друзей, что я потерял? Эй! Что это такое?
¿ A parte de recordarme todos los amigos que perdí y enterré? ¿ De qué va todo esto?
Наблюдая за твоим затруднительным положением, мне захотелось напомнить тебе о Джулесе и Терри из Шератон.
Viendo como aguanta el chaparrón, Sólo quería recordarte que más tarde es lo de Jules y Terry, del Sheraton
Позвольте напомнить, детективы, мой клиент здесь для дачи показаний, а не для выслушивания оскорблений.
Les recuerdo, detectives, mi cliente está aquí para ser interrogado, no insultado.
Могу ли я просто напомнить всем, что у нас здесь брифинг, а не аутодафе?
¿ Puedo recordarles a todos que esto es un informe y no una inquisición?
Мне напомнить тебе, что мы воюем с повстанцами?
¿ Necesito recordarte que estamos en guerra con estos rebeldes?
Мне нужно, напомнить об обещание, которое я дал Богу.
Necesitaba recordar la promesa que le hice a Dios.
И оно всегда было рядом, когда бы я не захотела посмотреть на него, чтобы напомнить себе как сильно он любит меня или заложить его чтобы купить продукты
Y siempre ha estado ahí para mí, cuando necesitaba mirarlo para recordarme cuanto me quería... o para empeñarlo para pagar en el supermercado.
Мы хотели бы напомнить телезрителям, что рекомендуем оставаться в помещении ближайшие несколько часов.
Nos gustaría recordarle a todos que lo mejor es quedarse dentro durante las próximas horas.
- Могу я напомнить тебе...
- ¿ Puedo simplemente recordarte que...?
Да, и может быть мы должны напомнить дяде Криспину, что, когда говоришь людям приятные вещи, они тебе отвечают тем же.
Si, y además deberíamos recordar al tío Crispin que cuando les dices cosas buenas a las personas, ellas te responden de la misma manera.
Пора напомнить нашим женам, насколько прекрасно.
Es hora de recordad a nuestras esposas cómo de genial.
Кто-то должен был напомнить мне
Alguien tuvo que recordármelo.
И мне просто нужно ему об этом напомнить.
Solo tengo que recordárselo.
Хочу напомнить, что я знал мать этой девочки, чем вы похвастаться не можете.
Le recuerdo que yo conocí a la madre de esta niña, usted, no.
Мне стоит напомнить, что ты получил докторскую степень из-за проклятия?
¿ Tengo que recordarte que conseguiste tu diploma por una maldición?
Напомнить ли вам, что ваш долг — поддерживать мир?
¿ Tengo que recordarte que eres un agente de paz?
Стоит ли напомнить тебе, что Дэниел прямо сейчас пьет кофе в твоем бывшем офисе.
Tengo que recordarte que ahora mismo Daniel se está tomando un café en tu antigua oficina.
Если мне удастся остаться с Барнсом с глазу на глаз, так, чтобы я смог напомнить ему про Джеймса, может быть, я смогу его прижать.
Si puedo ponerme delante de Barnes y levantar el espectro de James, tal vez yo pueda tropezar a levantarse.
Надежда есть всегда и наше дело напомнить об этом людям.
Siempre hay esperanzas. Y es nuestro trabajo recordárselo a todos.
Могу я вам напомнить, сегодня семейный праздник, а не политический митинг.
Me permito recordarle que hoy es un día familiar, no político.
Я просто хотел напомнить, что сегодня мне понадобиться ваша помощь.
Solo quiero recordarle que necesito su ayuda esta noche.
Позвольте напомнить, что среди многих вещей, на которые я способен, преследование - не самое главное из них.
Podría recordarle que entre las muchas cosas que estoy capacitado para hacer, la persecución no sería la principal de ellas.
Джоан, не хочу становиться на сторону Гарри, но я могу напомнить тебе и каждому Комиссия по Правам Человека продолжает расследовать занятость негров в нашей промышленности.
Joan, no quiero ponerme en la misma actitud que Harry, pero debo recordarte a ti y a todos, que la Comisión de Derechos Humanos continúa investigando a nuestra industria para garantizar empleo a los negros.
Позвольте напомнить, мистер Пирс, мы дважды спасли вас.
Déjeme recordarle, Sr. Pierce, que le hemos salvado la vida dos veces.
Я пошла к Ричарду, чтобы напомнить себе какой он замечательный парень.
Y fui a casa de Richard para recordarme a mí misma lo estupendo que es.
Вам напомнить, что вы работаете на меня?
¿ Puede que deba recordarte que trabajas para mí?
Просто хочу напомнить, что через некоторое время мне нужно попасть на встречу, но я вернусь через пару часов.
Hola, solo recordarte que tengo una cita dentro de poco, pero estaré de vuelta en un par de horas.
Нет, мы поднимались сюда, чтобы напомнить себе, что люди платят хорошие деньги за эти места, даже если они никогда не собирались быть так близко к музыке.
No, subíamos a recordarnos que la gente paga mucho dinero por estos asientos, incluso si nunca iban a estar tan cerca de la música.
Мы хотели напомнить себе, что играем для них.
Queríamos recordarnos que tocabamos para ellos.
Мне только что сообщили, что адвокаты Джесси собираются кое-что напомнить мистеру Прово.
Me acaban de informar que la defensa de Jessie volverá a llamar al Sr. Provo al estrado.
Просто, чтобы напомнить мне, что я жив.
Solo para recordarme que estoy vivo.
На этот раз мы хотели бы напомнить общественности, что мы координируем наши усилия с Интерполом, поскольку Ловкач в основном работает в Европе, и они посоветовали нам предупредить общественность, что он может быть вооружен и очень опасен. Они зовут его Ловкач потому, что он не пачкает свои руки в грязи. Я слышал об этом парне.
En este momento, nos gustaría recordarle al público que estamos coordinado nuestros esfuerzos con la Interpol ya que el Esquivo actúa principalmente en Europa, y nos han aconsejado que avisemos al público de que se le considera armado y muy peligroso.
Если ты здесь, чтобы напомнить, что мы - аутсайдеры, то я итак это хорошо знаю.
Si estás aquí para recordarme que estamos los últimos, soy consciente.
Хочу напомнить вам обоим, что это не какая-то сказка про пиратов, это расследование убийства.
¿ Puedo recordarles que esto no es una fantástica historia de piratas, sino una investigación por asesinato?
Может, тебе напомнить, что это у меня сильный мышечный спазм?
¿ Puedo recordarte que soy yo la que tiene un espasmo muscular severo?
Хотелось бы тебе напомнить, что у меня уже есть парень.
Me gustaría recordarte que ahora tengo novio.
Но если ты не понимаешь, в чем заключается твоя работа здесь, позволь мне напомнить, что ты не детектив.
Pero en caso que esté confundida sobre cuál es su trabajo, déjeme recordarle que usted no es detective.
- Для записи. Я хочу Вам напомнить, что Вы все еще находитесь под предостережением. ( о том, что лицо вправе говорить всё, что ему угодно, но всё, что скажет, может быть использовано против него )
Para que conste, me gustaría recordarle que todavía sigue bajo apercibimiento.
А кроме всего прочего каждый год прилетает снегирь, и приносит зиму, или "смерть", чтобы напомнить о том, что, несмотря на все ее попытки что-то сделать, ее судьба уже предначертана.
Y luego, para empeorar las cosas el pájaro de nieve viene cada año trayendo la nieve, o la "muerte" para recordarle que no importa lo que haga su destino ya está escrito.
Линда попросила меня напомнить, если ты заскочишь, и ещё возьми мне немного пончиков с начинкой, я их люблю.
Linda me pidió que lo mencionara si pasabas por aquí, pero, cómprame algunos de esos paczkis ; me encantan esas cosas.
Иногда нужно напомнить себе, как все началось.
Algunas veces es bonito tener un recuerdo de dónde empezó todo.
Напомнить мне, что я бессилен против тебя?
¿ Recordarme que no tengo poder contra tí?
Мы можем продолжать, или же я могу напомнить тебе, какую роль ты сыграла в смерти первой жены мистера Бауэрса.
Podemos hacer esto, o te puedo recordar la parte que jugaste en la muerte de la primera señora Bowers.
напоминает 43
напомни 401
напоминание 45
напомни мне 185
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напомни 401
напоминание 45
напомни мне 185
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомни ей 16