Напомню Çeviri İspanyolca
378 parallel translation
Я напомню тебе главу из Библии, где говорится о...
Me refiero a un capítulo de la Biblia que habla sobre un...
Когда-нибудь я напомню тебе об этом, и ты не поверишь мне.
Te haré acordar de este día y tú no me creerás.
Напомню, что ты легла спать в четыре утра, между прочим.
Considerando que no te has acostado sino hasta las 4, es admirable.
- Напомню тебе о том, что ты забыл.
Creo que debo recordarte algo que has olvidado.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
Imagino que no han olvidado pero, sólo por si acaso hace dos semanas que mataron al sargento Edmunds en la gasolinera de la 103 y la calle Craig.
Просто позвоните... А я напомню вам, какая договорённость была по поводу комнаты.
Sólo llámeme y le diré el acuerdo al que he llegado sobre la habitación.
Пока вы думаете, напомню, что при испанском дворе дамы держали ручных обезьян, чтобы казаться еще красивее.
Le recordaré que las damas españolas... iban con sus monos de compañía para parecer más hermosas.
Если позволите, я напомню вам слова другого великого мастера :
Si me permiten recordarles las palabras de otro gran maestro,
Рискуя показаться занудой, я всё-таки тебе напомню о конституции и фразе :
No quiero ser pedante pero te recuerdo que la constitución exige :
И если вы забыли, я напомню, кем были вы и я, и кем мы стали.
Dejad que os recuerde, por si lo olvidáis, quién fuisteis y quién sois, así como lo que yo he sido y lo que soy.
Только напомню, что мы имеем дело с убийством первой степени. И если он виновен, то мы сажаем его на электрический стул.
Por supuesto, estamos frente a un cargo de homicidio premeditado... y si votamos culpable al acusado... tenemos que enviarlo a la silla eléctrica.
Напомню, Ваше высочество в ссылке, а не на медовом месяце с любовником.
Quizá no recordéis alteza que estáis desterrada, no en viaje de bodas.
Но я напомню детали.
Una partida de caza memorable. Nos habíamos situado de manera curiosa.
Напомню, канистра - это солнце, и от нее идут лучи -... бензин.
La gasolina representa la luz solar. las partículas del Sol.
Я напомню тебе.
Yo todavía te recuerdo.
Ну так я тебе напомню.
Deja que te refresque la memoria.
- Я только напомню вам, что мы должны держать в тайне наше решение.
No hace falta que le indique que debemos actuar con discreción.
Напомню, что её возглавлял британский офицер.
Al mando de un oficial británico.
Я напомню им о других, которые тогда были выброшены.
Les recordaré lo que pasó con los otros, los que expulsaron.
Коммандер, я напомню вам о вашем долге.
Comandante le recuerdo nuestro deber.
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
Ya que estamos utilizando la expresión ajuste de cuentas,... ¿ puedo recordarte que...?
Я аморальный... Теперь я, безнравственный, а не аморальный Напомню вам, что между нами был заключен договор.
Ahora que soy amoral y no un inmoral, os recuerdo que habíamos hecho un pacto.
Напомню, мы еще не достигли орбиты, но и там мы долго не продержимся.
O se cayeron. No hemos llegado a la órbita ni la podremos mantener.
Ну так я вам сейчас, молодой человек, все это напомню!
Pues vamos a cubrir esa laguna enseguida.
Ќикогда в жизни € не напомню тебе об этом.
No volverá hablar de ello mientras viva.
ясно. У вас есть право изменить свою точку зрения. Но я вам кое-что напомню.
Claro que usted tiene derecho a cambiar de opinión.
Я тебе напомню, что победитель получит право до этой ночи... Всех перебить.
Te recuerdo que el vencedor tendrá sobre el derrotado el derecho durante esta noche de condenar a todos a muerte.
Напомню, я ваш законный король.
Recordad que soy su rey legítimo.
Я напомню вам, что немного позже вы сказали мистеру Эвансу
Sugiero que un poco más adelante usted le dijo a Evans :
Всей истории напомню пролог :
Recuerdo cuando todo esto empezó
Напомню цену.
Veamos las nuevas reglas.
Я напомню этому и последующему свидетелям, что Вы находитесь под присягой
Les recuerdo a los testigos que están bajo juramento.
Но ежели напомню, где бывал я с вами в баталиях...
¿ Y si les nombro los lugares en que he estado con ustedes, las batallas... las campañas
У нас вряд ли будет выбор, но я ему напомню.
No creo que haya mucho donde elegir, pero se lo recordaré.
Напомню вам, что вы - гость в этом доме...
Le recuerdo que es un invitado aquí...
Если ты всё ещё прикидываешься, что не знаешь меня, то я тебе напомню кое-что.
Y por si sigues fingiendo que no me conoces de nada, déjame recordarte algo.
Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Ya tenemos dos historias sobre política a tomar en consideración... y un supuesto teórico, que hará la tarea más fácil
- Я напомню, чтобы он позвонил.
Le llamaré para recordárselo.
Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне!
Sr. Trudeau, ¿ debo recordarle las reglas de la FAA en cuanto a la presencia de personal no autorizado en la torre?
Напомню, в этом году больше половины всей выручки пойдёт в помощь престарелым и умственно отсталым.
Recuerden, este año, más de la mitad de las ganancias irán a los viejos y discapacitados mentales.
Если ты скажешь, что опять влюбился я напомню тебе тот раз, когда мы заставили тебя сделать предложение той кассирше из "Трифти". Помнишь ее реакцию?
Si vas a decirme que te has vuelto a enamorar te recordaré cuando te declaraste a aquella taquillera de Thrifty's. ¿ Recuerdas su reacción?
Напомню, что дизайн машины - мой.
Debo recordarles a ambos que yo diseñé ese auto.
Я только напомню тебе твои действия.
Sólo tengo que decirle sus responsabilidades.
Прежде чем представить вам нашего первого гостя, я напомню вам о кадрах, которые сделала месяц тому назад.
Antes de presentar a nuestra primera invitada de hoy Me gustaría recordales una imágenes que yo misma grabé hace un mes.
Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана.
Comprendo los sentimientos de nuestros aliados españoles, pero tengo que decirle que el Mayor Sharpe es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad.
Если твой отец не станет слушать, я напомню ему о дне, когда ты принес маргаритки.
Y si tu padre no me quiere escuchar le recuerdo el día que compraste margaritas.
Но однажды я напомню вам об этом разговоре.
Y algún día te recordaré esta conversación.
Напомню, что мне запрещено писать письма.
¿ Debo recordarte que tengo prohibido escribir cartas?
Напомню нашим зрителям, на дворе март, и уже второй год подряд наша программа организует двухнедельное путешествие по Нилу.
Queremos recordar a toda nuestra audiencia que este marzo, por segundo año, Katie y yo, con Viajes Ciudades Gemelas, haremos una travesía de dos semanas por el Nilo.
Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали,
Os debo recordar, ya que olvidasteis lo que antes fuisteis, o que sois ahora.
Я напомню ему об этом.
¿ Por qué no voy a creerle?
напомню вам 21
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напоминание 45
напомни мне 185
напоминаю 238
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напоминание 45
напомни мне 185
напоминаю 238
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55