Напомню вам Çeviri İspanyolca
63 parallel translation
Просто позвоните... А я напомню вам, какая договорённость была по поводу комнаты.
Sólo llámeme y le diré el acuerdo al que he llegado sobre la habitación.
Если позволите, я напомню вам слова другого великого мастера :
Si me permiten recordarles las palabras de otro gran maestro,
- Я только напомню вам, что мы должны держать в тайне наше решение.
No hace falta que le indique que debemos actuar con discreción.
Коммандер, я напомню вам о вашем долге.
Comandante le recuerdo nuestro deber.
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
Ya que estamos utilizando la expresión ajuste de cuentas,... ¿ puedo recordarte que...?
Я аморальный... Теперь я, безнравственный, а не аморальный Напомню вам, что между нами был заключен договор.
Ahora que soy amoral y no un inmoral, os recuerdo que habíamos hecho un pacto.
Я напомню вам, что немного позже вы сказали мистеру Эвансу
Sugiero que un poco más adelante usted le dijo a Evans :
Напомню вам, что вы - гость в этом доме...
Le recuerdo que es un invitado aquí...
Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне!
Sr. Trudeau, ¿ debo recordarle las reglas de la FAA en cuanto a la presencia de personal no autorizado en la torre?
Прежде чем представить вам нашего первого гостя, я напомню вам о кадрах, которые сделала месяц тому назад.
Antes de presentar a nuestra primera invitada de hoy Me gustaría recordales una imágenes que yo misma grabé hace un mes.
Но однажды я напомню вам об этом разговоре.
Y algún día te recordaré esta conversación.
Мистер Трюдо, напомню вам о правилах ФАУ, касающихся посторонних в диспетчерской башне!
Sr. Trudeau, ¿ es necesario que le recuerde sobre las leyes que prohíben personas no autorizadas en la torre?
Напомню вам закон один :
Primero, a vuestra memoria apelo
Но я напомню Вам, сэр, что мне нужно договариваться с оппозицией в Конгрессе, шкурными лоббистами и сволочной прессой.
Pero no olvide, señor, que aún debo negociar los siguientes asuntos... Un Congreso de oposición, intereses especiales, y una prensa hipócrita.
Что, напомню вам, не удивительно для десятитысячелетней женщины.
Lo cual debo recordarte no es raro para una mujer de 10.000.
Прежде, чем продолжите, я напомню вам, что тогда все было очень смутно.
Antes de que siga, déjeme recordarle, que la situación era bastante caótica.
Напомню вам... Как говорится, мы все имеем пару тузов в рукаве.
Pero... una vez dicho eso, todos tenemos un truco o dos en nuestras mangas.
А сейчас я напомню вам как развивался сюжет фильма до этого момента.
Ahora voy a contar la narración de la película tal y cómo se ha desarrollado hasta ahora.
Напомню вам, Фрэнсис Бэкон однажды сказал : "Не бывает совершенной красоты без некой необычности в пропорциях".
Como Francis Bacon dijo una vez "No hay belleza sin algo extraño en sus proporciones."
Напомню вам, что речь идет о человеке, который говорит, что если бы он пришел к власти, он первым делом устроил бы ковровую бомбардировку по котсуолдскому городку Берфорд.
Piensa que estamos hablando de un hombre que dice que si él llegara al poder, lo primero que haría sería bombardear el pueblo de Cotswold, en Burford.
Лишь напомню вам, что через 20 минут вас ждут другие делегаты.
Pero tengo que recordarle que los otros delegados - la esperan dentro de 20 minutos.
Но я напомню вам, что это является Титаника II
Pero te recuerdo que este es el Titanic II
Тогда я напомню Вам.. сэр, - вы проиграли.
- Bueno entonces debo de hacerle recordar Señor, su lado perdido.
Я напомню вам, что вы находитесь под присягой.
Um, le recuerdo que esta bajo juramento.
Напомню вам, Фред, вы все еще под предостережением и можете не говорить ничего, но все сказанное вами, может использоваться
Tengo que recordarle, Fred, que está bajo advertencia y que no tiene que hablar a menos que desee hacerlo pero cualquier cosa que diga puede ser usado como evidencia.
Прежде чем вы побежите за вилами и факелами, напомню вам, что я всех ваших детей домой подвозила, а одного даже спасла от удушья, Беттани.
Antes de que rompieramos las antorchas. tengo que recordarte que he llevado a cada uno de tus hijos a casa y Heimliched al último. Bethenny.
Как командир боевой части, я напомню вам, что это боевой корабль, и наша задача - управление и координация боевых действий.
Como su oficial de armamento permitan que les recuerde que éste es un navío de combate y que debemos sobresalir en el ejercicio de la autoridad.
И были проинформированы о деликатной стороне этой встречи, но я все же напомню вам, что лично прослежу за тем, чтобы вы больше никогда не работали в пределах этой страны, если вы хоть слово вынесите из этой комнаты.
Pero quiero tomar un momento para recordarles que personalmente me aseguraré de que nunca vuelvan a trabajar en este país si llegan a mencionar una palabra de lo que se diga aquí.
Ну что ж, я напомню вам об этом, когда вы в следующий раз решите привязать меня или Ванессу к своим летающим крыльям.
Bueno, lo recordaré la próxima vez que decida atarme a mí o a Vanessa a sus alas de planeador.
Однако, напомню вам, что этот акт защищает... не только частично мертвых... эээ... больных синдромом, но и...
En cualquier caso, os recuerdo que el Acta de Protección no solo protege a los... enfermos del Síndrome del Parcialmente Muerto, sino también...
Я напомню вам всем, что пересечение местности не является обязательным для игроков в лакросс.
Les recuerdo que correr no es opcional para los jugadores de lacrosse.
И я напомню вам всем, чтобы говорили погромче.
Les recuerdo a todos que tienen que hablar alto.
Напомню вам, Мустафа, наказание за измену - смерть.
Le recuerdo, Mustafa, la pena por traición es la muerte.
Однако, я напомню вам, что молодой человек, который советовался с Филиппом Стро, никогда не был судим.
Sin embargo, les recuerdo que el joven al que Phillip Stroh asesoró no fue acusado nunca de ningún delito.
Я также напомню Вам, что у Вас есть право на бесплатную и независимую юридическую помощь.
También tengo la obligación de recordarle que tiene derecho a un abogado de oficio.
- Напомню вам, детектив, у моего клиента горе.
- Le recuerdo, detective, que mi cliente está de duelo.
Ну так я вам сейчас, молодой человек, все это напомню!
Pues vamos a cubrir esa laguna enseguida.
ясно. У вас есть право изменить свою точку зрения. Но я вам кое-что напомню.
Claro que usted tiene derecho a cambiar de opinión.
Я вам напомню, если вы забыли, Кем прежде были вы и кем вы стали,
Os debo recordar, ya que olvidasteis lo que antes fuisteis, o que sois ahora.
Вы не только не поверили ему, мэм, но хотели обмануть и меня, и жюри, утверждая под присягой, что доктор Пэйдж не говорил вам, что такую форму лейкемии не вылечить инъекцией. Я напомню ваши слова :
No sólo no le creyó, señora... sino que no dijo la verdad ni a mí ni al jurado antes... cuando nos dijo bajo juramento que el Dr. Page jamás dijo... que su hijo tenía el tipo de leucemia que no podía ser tratado... con un transplante de médula.
Прекс, почему бы вам не проверить наши команды, пока я напомню наши правила капитану Джейнвей.
Prax, ¿ por qué no va a vigilar a nuestros equipos mientras le reitero nuestros protocolos a la capitán Janeway?
Дайте я вам напомню :
Les recuerdo que el nombre es, Roxie Hart.
Чтобы все по честному было, я напомню - если при чтении вашей пьесы я хоть раз засмеюсь, то я не разрешу вам ее ставить.
¿ Cuántas veces cree usted que lo he echo? Las he contado.
Я вам напомню.
Les recuerdo...
Я вам напомню.
Te recordaré.
Я вам напомню три вещи, которые я люблю : моя мама, моя страна и те мужчины и женщины, что сражаются за мою страну по всему миру.
Les recuerdo las tres cosas que amo : mi madre, mi país y a los hombres y mujeres que combaten allá, para que nosotros no tengamos que combatir aquí.
Я вам напомню, что такое настоящее веселье.
Niños, os recordaré lo que es de verdad la diversión.
Пришлите мне скорее пленных, или я о себе напомню так, что будет вам не по вкусу.
Remitidme los prisioneros en el acto o tendréis noticias mías poco agradables.
Пришлите мне скорее пленных, или я о себе напомню так, что будет вам не по вкусу.
Remíteme los prisioneros en el acto. O tendrás noticias mías poco agradables.
Пришлите мне скорее пленных, или я о себе напомню так, что будет вам не по вкусу.
Envíeme sus prisioneros en el acto o tendrás noticias mías poco agradables.
Позволь я напомню тебе, и всем вам, что стоит на кону :
Déjame recordarte, y a todos ustedes, lo que está en riesgo aquí.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам идет 22
вам идёт 22
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам понятно 172
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206