English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Напоминание о том

Напоминание о том Çeviri İspanyolca

120 parallel translation
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
El fenómeno electromagnético conocido como Murasaki 312 gira como una sombra maligna en el espacio un deprimente recordatorio de que siete compañeros aún siguen perdidos.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
¿ Es un recordatorio de que como vulcano usted puede unir su mente a la de los medusinos mejor que yo?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
El efecto invernadero sobre Venus nos recuerda que aquí debemos considerar seriamente el creciente efecto invernadero.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система. О, только не заводите меня, директор, не заводите меня.
Estos dos infelices son un recuerdo andante de lo podrido del sistema.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Lo conservo para recordar cómo solía ser.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Al irse derritiendo nos recuerdan que nada dura.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Sabes, esa camisa tiene malos recuerdos de ti comprandome cosas.
Это напоминание о том, что в Верхнем Ист-Сайде,
Es un recordatorio que el Upper east side,
Этот дар - напоминание о том, что мы свободны и должны иметь свободу передвижения.
Ese regalo es para recordarnos que somos libres y que deberíamos pasear libres.
Драма, разыгравшаяся здесь - жестокое напоминание о том, как важна вода для жизни на этих равнинах.
Estas escenas dramáticas son un recordatorio salvaje... de la importancia del agua para la vida en estas planicies.
нет, оставь как напоминание о том, как я старалась понравиться тебе.
No, quédatelo como recuerdo de lo que insití en intentar caerte bien.
Он - напоминание о том, что надо быть честным!
Les recuerda a los demás que deben ser honestos.
Напоминание о том, кем я был.
Un recordatorio de lo que fui.
Это напоминание о том, что я с ней сделал.
Claro si Rhianna estubo involucrada. Y los jugadores de cricket
... то напоминание о том, что надо быть благодарными и лучше знать друг друга.
... recordarnos ser agradecidos y conscientes por los demás.
Но для меня это напоминание о том дне, когда эта женщина вырвала у меня из груди мое сердце.
¡ Para mí es un recordatorio del día que esta mujer me partió el corazón!
Это напоминание о том, что прежде всего, в первую очередь, вы - КТ до мозга костей.
Es un constante recordatorio de que, ante todo, ustedes son KT hasta la médula.
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Disfruto cazando asesinos. El que me recuerden que somos una pieza de una máquina fascista eso es algo deprimente.
Для многих это неожиданное напоминание о том Новом Орлеане, который, как люди надеялись, Катрина смыла навсегда.
Para muchos fue un crudo recordatorio de una Nueva Orleans... que muchos esperaban que Katrina se hubiera llevado.
Есть лишь несколько вещей, которые тебе действительно нужны, когда решил переехать, что тебе потребуется, где бы ты ни оказался. хороший костюм... твои инструменты... и что-нибудь из твоего прошлого, напоминание о том, кто ты на самом деле.
Sólo hay unas pocas cosas que realmente necesitas una vez que decides ponerte en marcha, lo que necesitarás donde quiera que llegues... la vestimenta adecuada... tus herramientas de trabajo... y un símbolo de tu pasado, un recuerdo de lo que verdaderamente eres.
Лишнее напоминание о том, что лучше умереть молодым.
Es como un folleto a cuatro colores de Todo por Amor.
эти два источника тепла и по сей день приводят в действие земные вулканы. Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете.
Estas antiquísimas fuentes de calor dan fuerza a los volcanes hasta nuestros días, pero los volcanes de Marte son poco más que una memoria petrificada de un pasado remoto.
Если тебе нужно напоминание о том, каким ты был отличным игроком, то тебе стоит ее посмотреть.
Si quieres recordar lo increíble que llegaste a ser, es un buen partido para ello.
Каждый день в этом мире - напоминание о том, что я потеряла.
Cada día en este mundo me recuerda lo qué he perdido.
Просто это ужасное напоминание о том, что все мои друзья теперь смотрят на меня по другому.
Es sólo este horrible recordatorio de que todos mis amigos me ven ahora de diferente manera.
Это напоминание о том, как далеко я зашел.
Es un recordatorio de lo lejos que he llegado.
И его счастье - это постоянное напоминание о том, какова цена моей ошибки, что нам придётся потерять, если я не добьюсь успеха.
- Sí, lo es. Y su felicidad es un constante recordatorio del precio de mi fracaso de lo que se perderá si no tengo éxito.
Он напоминание о том, почему мы вытаскиваем наши жалкие задницы из кроватей каждое утро для службы городу, которому нет до этого никакого дела.
Es un recuerdo de por qué arrastramos nuestro traseros fuera de la cama cada mañana para servir una ciudad a la cual no le importa un comino.
Как постоянное напоминание о том, что я не достаточно хороша.
Como un recuerdo constante de que no soy lo suficientemente buena.
Но для всех нас, старое доброе 14-е февраля - лишь грустное напоминание о том, что все, что мы потеряли в жизни или чего у нас никогда не было, или о том, кто ушел от нас.
Pero para el resto de nosotros, el triste 14 de Febrero es un triste recordatorio de todo lo que nos falta en la vida, o nunca hemos tenido, o lo que se ha perdido.
И пусть прощальным подарком Лавинии нам будет напоминание о том, что действительно важно в жизни.
Y quizás el último regalo de Lavinia fue... recordarnos lo que realmente importa.
Это лучшее напоминание о том, что я вернулась.
Qué perfecto recordatorio de que he vuelto.
А если ты только что переехал в этот город, это всего лишь еще одно напоминание о том, что ты не вписываешься, и никто тебя не знает, и так далее.
Si te acabas de mudar al pueblo, es solo otro recuerdo de que no encajas aquí y nadie te conoces, bla, bla bla.
Ты — напоминание о том, что произошло этим летом.
Me recuerdas a lo que pasó este verano.
Ты — мое напоминание о том, что случилось этим летом, и речь не только о несчастном случае.
Me recuerdas lo que ha pasado este verano, pero no sólo el accidente.
Извините, но когда я покупаю новую стиральную машину, я не собираюсь оставлять коробку, в которой её привезли, как напоминание о том дне, когда прибыла моя стиральная машина.
Lo siento, pero cuando me compro una lavadora, no voy, voy a llevarme la caja como un souvenir del día que llegó mi lavadora.
Это напоминание о том, чтобы ты слушал, когда я говорю. А теперь иди домой. И не возвращайся.
Y no vuelvas.
А вот напоминание о том, как ты дорога мне.
Esto es algo para recordarte lo preciosa que eres para mí.
Живое напоминание о том, что почтенный Нед Старк трахнул другую женщину.
Un recordatorio andante de que el honorable Lord Eddark Stark se acostó con otra mujer.
Я был за полмира от тебя, и получил болезненное напоминание о том, как я далеко.
Porque estaba al otro lado del mundo. Tenía un doloroso recordatorio de cuánto me había alejado.
Это напоминание о том, что ты выбросил уведомление из службы иммиграции, о предоставлении Доминике гражданства.
Te está bloqueando por tirar la notificación de Inmigración que le concedía a Dominika su ciudadanía.
Этот звон в ушах, несомненно, - болезненное напоминание о том, что ваша мать сделала с вами.
Lo que zumba en sus oídos es sin duda un recordatorio doloroso de lo que su madre le hizo.
Эта картина - постояное напоминание о том, что из нас троих она наименее клёвая.
El cuadro es un recuerdo constante de que, de las tres, ella es la menos estupenda.
Ничего себе, Касл. Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
Vaya, Castle, gracias por recordarme que le miento a mucha gente a la que quiero para que no me despidan por violar la ética al salir contigo.
Просто напоминание о том времени, когда ты была законодателем моды.
Solo los restos de cuando eras una creadora de tendencias.
И я поняла... это было просто напоминание о том, что со мной что-то не так.
Y me di cuenta... que lo estaba recordando como algo que estaba mal en mí.
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
¿ "Qué mierda está pasando aquí?". Luego vuelve a mirar al perro y, para su sorpresa, el perro se da vuelta y dice...
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились,
Como un recordatorio de que sí nos conocimos una vez.
И мне кажется, что для многих инвалидов насилие и, в большей степени, ненависть существуют как напоминание людям о том, что наши тела со временем стареют и умирают.
gran odio que existe... en este... recordarle a las personas que nuestros cuerpos van a envejecer... y que van a morir.
Поблагодарим Виолетту Парра за напоминание всем нам о том, как прекрасна чилийская сельская местность
Queremos agradecer a doña Violeta Parra Por habernos recordado lo lindo de nuestro campo chileno.
Это лишь напоминание, о том, что в конце мы полностью и безнадежно одиноки.
Es un recordatorio... de que al final nos quedaremos infinitamente y absolutamente solos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]