Не в том смысле Çeviri İspanyolca
368 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
La Srta. Melly es una necia, pero no de las que tú piensas.
Я не в том смысле.
No fue mi intención, de veras.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Sí, soy responsable, pero no del modo que crees.
Мы были очень близки, но совсем не в том смысле...
En fin, que podíamos llegar a una cierta intimidad, sin que por eso...
Но не в том смысле, что кто-то будет наказан, а из-за того, что все могли бы прозреть... и даже бы не имели возможности закрыть глаза.
No, un juicio de verdad,... sino algo que nos permitiera ver las cosas con claridad y nos impidiera cerrar los ojos ante ella.
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- No, según nuestros parámetros.
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
No, no como tu crees.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
No se trata de una organización en el sentido de la palabra.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
No digo que lo de anoche no fuera genial.
Не в том смысле, что ты думаешь.
No. No como lo cree.
На тебе милая шляпка. Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Un sombrero muy bonito, y no lo digo de modo sarcástico.
Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
De un modo en que tu ego no se te escape y seas un egomaníaco...
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Bueno, lo que quise decir... ¿ "Quise"? Con ese sentido, no.
То есть... Не в том смысле что мы ещё сюда вернёмся.
Bueno, no es que crea que volveremos aquí.
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Mi rango... es Comandante. No soy militar, al menos no un militar como los que usted conoce.
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато. Главное, что тебе она нравится.
No me atrae, se ve realmente vieja,... lo haces, y ese es el asunto.
Не в том смысле, что мы хотим лишить вас возможности...
No es que no os queramos... en la vida del niño.
Ну не в том смысле - спецшкола. Но курсы математики, физики и химии Там сокращенные.
No en el sentido de una escuela especial, de matemáticas, de física y de química... no se les enseña limitadamente.
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
No quería decir eso.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит.
Ya sé que lo de ir de "hombre misterioso" te funciona.
- Не в том смысле.
No de esa forma.
Нет, не в том смысле, что я девственница.
No, no digo que sea virgen.
Да я не в том смысле.
Uh, no quise decirlo así. Ah.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
No me refiero a Io de salir volando con el barco.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
Quiero decir que pensé... al menos aprenderemos algo.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
En el pueblo ha habido muchos rumores... diciendo que no debería esforzarme en defender a este hombre.
Я не в том смысле.
No quería decir eso.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Quiero decir, todos podemos ver, ¿ no?
Не дурачьте себя, мы все горбаты, в том или ином смысле. (? )
No lo embrome todos estamos un poco jorobados de una forma u otra.
Дело в том, что закон о пенсионном обеспечении не придусматривает данную ситуацию... Наверное, это произошло потому, что трудовое удостоверение в каком-то смысле является новацией нашего времени...
Desde luego, no hay legislación que contemple este tipo de situación debido, quizás, a que la existencia misma del carnet laboral, es muy reciente.
"Это не по-еврейски в том смысле..." Вот оно... Вот "покончил с собой".
Éste de aquí se suicidó y aquél enterrado a su lado, no.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Es decir, no son negros...
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
No, creo que ser un antiartista significa...
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
De algún modo el LSD me liberó... me permitió plasmarlo sin preocuparme que significaba.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Quiero decir, hacer fila durante 40 minutos apenas es aeróbicamente eficaz.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Cualquiera que hable a una fémina con respeto no es ferengi.
В том смысле, что она ещё сама не своя из-за разрыва с Джо.
Me refiero, ella aún esta herida por su rompimiento con Joe.
В том смысле, что не работает.
No funciona en el sentido de que no funciona.
В том смысле, что... Я думала, их уже давно не пишут.
Quiero decir... pensaba que habían acabado hace años.
А не опасно ли бросать наркотики в том смысле, что так можно потерять своего гения, стать здравомыслящим и потерять тот безумный образ жизни...
¿ Alguna vez tuviste miedo de que, al dejar las drogas, perdieras parte del genio, al dejar la vida peligrosa, ya que la cordura...?
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
La gira en autobús, que es real te lleva a lugares que aunque son reales no lo son, ya que no le pasaron al Peterman real que eres tú.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
Bueno... digo... estás involucrado ahora, y por supuesto no te rodearías de hermosas y fascinantes mujeres casadas de mente abierta.
Вы подумали, это ваше решение и ваш ответ, и наш ответ. В том смысле, что вы не должны чувствовать ответственность за нашу реакцию на вашу реакцию.
Es vuestra decisión y vuestra contestación... y esta es nuestra respuesta, y no deberíais sentiros responsables... y esta es nuestra respuesta, y no deberíais sentiros responsables... a vosotros.
Я не из Дэбьюка в том смысле, в каком ты думаешь.
No soy de Dubuque de la forma que crees.
Или, по крайней мере, далее во времени и пространстве, то есть в том смысле, в котором это могут понять ваши ученые.
Por delante en el continuo tiempo - espacio que es como tu comunidad científica lo definiría.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
Y cuando digo hermanos, no quiero decir como un "hermano" sino de la forma en que los negros lo dicen que es mas significativo, creo.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Brusco. Su comportamiento absurdo en el sentido de que no se puede predecir... y no podemos entenderlo basándonos en precedentes.
Одно из достоинств книги в том, что она не связана с какой-то конкретной религией в смысле, не завязана на какой-то определенной исторической религиозной традиции.
Una de las virtudes del libro, es que no es religioso específicamente en el sentido de estar atado a ninguna religión histórica tradicional
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
"El placer es nuestro," en el sentido de que él no tiene nada que ver en esto.
В том смысле что он больше не тратит все свое время в одиночестве, на тропе войны пытаясь убить ну, нас.
No dedica todo su tiempo a planificar cómo acabar con nosotros.
Он любил их, хм, в исконном смысле этого слова, в том, что ему не хотелось их создавать.
Le encantaba, en todo el sentido de la palabra.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18