English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не в этом смысле

Не в этом смысле Çeviri İspanyolca

293 parallel translation
Я не в этом смысле.
- No quise decir eso.
Я не в этом смысле.
No me refería a peligroso en ese sentido.
Ему угрожали? Нет, не в этом смысле.
No, no en ese sentido.
- Я не в этом смысле.
- Oh no, no es eso...
Я никогда не думал о вас и мистере Робинсоне в этом смысле.
No pensé que usted y Mr. Robinson...
Успеем не в этом смысле, Мэттью.
No iremos a un lugar, Matthew.
Ќет-нет, не в этом смысле. ¬ смысле, € теб € люблю.
No, no de esa manera. O sea que, te amo.
- Я не в этом смысле... Не в этом! В этом, в этом.
¿ Crees que soy tonto?
Ну, не в этом смысле.
Bueno, no de esa manera.
Не в этом смысле гей. ( "gay" так же значит " веселый )
No esa clase de gay
- Не в этом смысле.
- No demasiado honestos.
Я не в этом смысле...
- No quise decir eso.
Не в этом смысле.
En ese sentido no.
Нет, я не в этом смысле.
No quería que pareciera eso.
- Я не в этом смысле.
No me refería a eso.
- Что? - Но не в этом смысле.
- Pero no de ESA forma.
Не в этом смысле.
Pero no en ESE sentido.
- Не в этом смысле.
- No me refiero a eso.
- Да, но не в этом смысле.
- Es como mi ejercicio.
Нет, Нет, не в этом смысле.
No. No, no de esa forma.
Нет, не в этом смысле, нам требуется что-то необычное, что-то новое.
No, un gancho, un ángulo, un truco
- Я не в этом смысле!
- No de ese modo.
Не в этом смысле.
Not in that way.
Это история одного дома, который в определенном смысле можно было бы назвать доходным, однако как бы мне точнее выразиться, при этом не шокируя вас?
Es la historia de una casa comercial, pero no en el sentido que se le da a la palabra comercial. Era una casa... cómo diría yo... no querría escandalizarles ni asustarles.
Вы оба, в некотором смысле, взывали о помощи. Что бы вы сами при этом не думали.
Cada uno, a su manera, gritaba para que alguien le salvara de lo que pensaba que quería.
Знаешь, в этом смысле... я рад, что Энни не видит всё это.
¿ Sabes qué? Me alegra que Annie no esté aquí para verlo.
Да я не об этом, я в общественном смысле интересуюсь.
No me refería a eso. Lo decía por... ¿ es un delincuente?
Слушай, главное, что я не хочу, чтобы Элейн об этом узнала. В смысле, главным образом замечание про трусики.
No quiero que Elaine se entere especialmente de lo que dije sobre la pantaleta.
В смысле, подумай об этом. Разве это не великолепная идея?
¿ No es una gran idea?
В смысле, я не думаю что это слишком раздражает, что бы знать об этом...
O sea, no es que sea demasiado vergonzoso para mi saber esto...
В этом смысле я от тебя не отличаюсь.
En ese sentido soy igual que tú.
Ты ведь не думаешь, что я нравлюсь ему в этом смысле?
¿ No crees que le gusto que le gusto de esa manera?
То есть не в этом смысле.
Digo, así no...
Не в этом смысле.
No esa suerte.
Но не интересуешь меня в этом смысле.
Pero es que, no me interesas así.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Y ni siquiera la ves con esos ojos, ¿ verdad?
И в этом смысле они почти угадали с этой своей системой звёзд... потому что тогда фильм уже о личности, а не об истории.
Y en ese sentido están casi en lo correcto al tener ese enorme mundillo de estrellas... - Porque entonces trata de la persona en vez de la historia.
они спасут твою мать наверно но дело ведь не в этом в смысле... ты боишься, что она может опять попытаться? ..
Tu madre va a estar bien.
В смысле, разве вы не хотите нести свет религии всяким там или что-то в этом роде?
¿ No debería andar por ahí, brindándole religiosidad... a los cobardes o algo así?
В смысле, разве вы не хотите нести свет религии всяким там или что-то в этом роде?
¿ No debería andar por ahí. brindándole religiosidad... a los cobardes o algo así?
Я о ней в этом смысле не думаю.
Yo no la veo así, ¿ sabes?
В смысле, разве на сайте не идёт сегодня какое-нибудь спермопразднество или еще что-то в этом духе?
Vamos, no tienes esta tarde... a Diego Pollón o algo así en tu portal web esta tarde?
Знаешь, в смысле, я просто.. Я и понятия не имел, что она так нуждается в этом.
No sabía que la situación fuera tan grave.
Поверь, Young Chui не интересует меня в этом смысле.
Créeme, Young Chui no me interesa.
Виртуальный образ в том смысле, что хотя мы и общаемся с реальными людьми, мы удаляем... мы ведем себя так, будто при этом присутствует не весь человек целиком.
Imagen virtual en el sentido de que, si bien, estamos interactuando con gente real nosotros borramos... nos comportamos como si toda esa extracción de las personas no estuviera ahí.
Да, нет, я не в этом смысле...
No, no de esa forma.
В этом смысле ваша не отличается от других, не так ли?
La suya no es una excepción, ¿ no?
Ќе в том смысле, что € говорю то, чего не имею в виду, а в том, что сердцем € не в этом.
No en el sentido de que soy falso, acerca de lo que digo, sino que mi corazón no está en eso.
В этом смысле Джаграфесс ничего не изменил.
En ese aspecto, el Jagrafess no ha cambiado nada.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Quiero decir, nunca imaginé que sería de esta forma, pero... quizás tenía que suceder así.
В смысле, ведь мы еще были вместе, мы были парой, ты забеременела, а я и понятия об этом не имела.
Estabamos juntas, eramos pareja y estabas embarazada y no tuve idea

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]