Не очень жаль Çeviri İspanyolca
1,136 parallel translation
Мне очень жаль, но я не стальная...
¡ Lo lamento mucho, no estoy hecha de metal!
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
Oigan, lamento - No lo hemos visto... desde hace mucho, así que no sabíamos.
Мне очень жаль его, хотя я нисколько не удивлена.
Entonces lo lamento mucho por él, aunque no puedo decir que me sorprende.
Мне очень жаль. Я не могла рассказать ему правду.
Siento no haberle dicho la verdad.
М не очень жаль...
¡ Oh! Lo siento mucho. ¡ Oye!
Ты должна знать, что мне очень жаль, что я так поступил с Гэри. Но я не жалею, что люблю тебя.
Quiero que sepas que lamento mucho lo que le pasó a Gary.
Мне очень жаль, что мы не вернулись к дню рождения отца. Ничего.
Siento mucho que no podamos volver para el cumpleaños de Papá.
Мне очень жаль, что Вы не можете остаться на некоторое время пока мы не удостоверимся, что с вами всё в порядке.
Si se quedara un poco más para asegurarnos de que está bien.
- Мне очень жаль. Ты не ближе.
- Lo siento. no estuvieron cerca.
Мне очень жаль, если я что-то не так сказала.
Siento haberte dado la impresión... que mi boca sea la grosera.
И мне очень жаль, но я правда не знаю, где твой отец.
Lo siento de verdad, pero no sé dónde está tu padre.
Мне очень жаль, что я не хотел, чтобы твоя нехило лукоподобная голова боролась за место под солнцем в обычного размера дырке для головы моего качественного вязаного свитера.
Lo lamento tanto que no quería que tu cabezota pasara por el huequito de mi fino suéter de cachemir.
Мне очень жаль, детка, но ты не добьёшься ничего.
Lo siento, nena pero no tienes lo necesario.
Послушайте, мне очень жаль. Правда, я расстроен из-за Вас и из-за себя тоже. Но я не в счет.
Te lo juro, lo siento por ti, y también por mí, pero yo no importo.
- Мне очень жаль, я вовсе не хотела...
- No quería...
Я не смотрела, куда шла. Мне очень жаль.
No miraba, y lo siento mucho.
Мне очень жаль, я не могу.
Lo siento. No puedo.
Дэниел, мне очень жаль, я знаю, что это очень важно для тебя, но я никогда, никогда не поверю гоа'улду.
Lo siento. Sé lo que significa para ti. Pero nunca, nunca me fiaré de un Goa'uld.
Это мне очень жаль, что я не смогу выполнить вашу просьбу.
Soy yo el que lo siente, porque no puedo cumplir su petición.
Мне очень жаль, солнышко, но, ты же знаешь, игрушки не живут вечно.
Lo siento, cariño pero tú sabes, los juguetes no duran para siempre.
Слушай, мне очень жаль, что я не могу помочь вам, ребята.
Mira, siento no poder ayudarlos.
Мне очень жаль, что я не могу быть с тобой в твой день рождения. "
En verdad siento no poder estar contigo en tu cumpleaños. "
Мне очень жаль, но я не могу занять Ваше место.
No le puedo sustituir, lo siento.
Он говорит, что ничего не брал... мне очень жаль насчёт твоего чемодана, малыш, но это моя последняя ночь здесь.
No se llevó nada de nada. Siento lo de tu caja, pequeño, pero es mi última noche aquí.
- О, мне очень жаль, месье, но мы не.
Lo siento se + - or pero...
Mне очень жаль, но твои $ 5,000 не стоят и двуx на улице.
Tus $ 5,000, lamento decirlo valen menos de dos en las calles.
Нельзя людям делать гадости, а потом возвращаться, как ни в чем не бывало. - Ну ладно, мне очень жаль.
No puedes putear a las personas y esperar que luego te sigan el juego.
Мне очень жаль, но я не смогу забрать Мохаммеда.
Lo siento. No puedo llevarme a Mohammad.
Ты знаешь, мне очень жаль но я никогда не стрелял в тебя.
¿ Sabes? lo siento, pero yo nunca te disparé a ti.
Папа, мне очень жаль, что похороны твоего друга не прошли как следует.
Papá, sabes, lamento que el funeral de tu amigo no haya estado muy bien.
Мне очень жаль. Мне... знаешь, я сейчас не в себе.
Es que estoy muy borracho.
Отец, я знаю, что не должен играть после 5 : 00. Мне очень жаль.
Papá, sé que no puedo tocar después de las 5pm.
Я знаю, что у нас не всё было гладко на этой неделе и мне очень жаль.
Sé que no pudiste contar conmigo esta semana y lo siento.
ћне очень жаль, дело не в тебе.
De verdad que lo siento, no eres tú.
Если ему не нравится наше печенье, то - очень жаль. Я не буду предлагать взятки.
No le gustan las galletitas, ¡ mala suerte!
И он был не прав, и какая-то часть меня, которая все еще Ториас... ей очень жаль... и она хотела бы, чтобы он послушался тебя.
Somos solo yo y Julian. ¿ El Dr. Bashir? Muy bien.
Ей очень жаль но сейчас она не может быть здесь.
Ella lamenta mucho no poder venir a confortarla.
Да, очень жаль, что его не подстрелили. Мог бы стать единственным.
Si le hubieran disparado, podría haber sido el hombre de tu vida.
Очень жаль, что в тебе есть немного от Джорджа Костанзы. Встречаемся с ней завтра.
¿ Que esta pasando ahi?
Она моя пациентка не думаю, что она поправляется. Так жаль. Очень, очень.
Ella es mi paciente y no creo que sobreviva.
Очень жаль, потому что вы ее не покинете.
Los resultados de las pruebas no son muy alentadores.
Очень жаль, что я не научил тебя высоко ценить преданность.
Ojalá te hubiera inculcado la importancia de la lealtad.
Очень жаль, что тебя не пускают к сыну.
Siento lo de Nathan. Eso sí que es crudo.
- Очень жаль, но Вам отказано. - Не понял?
- Me temo que ha sido rechazada.
Очень жаль, но ничем не могу Вам помочь.
Lo siento, no puedo ayudarle.
Знаешь, очень жаль, что у вас ничего не вышло.
Lástima que no funcionara.
Мне... очень жаль, сэр. - Не лезь ко мне!
Atrás aléjate de mi!
Очень жаль, что футбол не сегодня, а завтра.
Lástima que el partido no sea hoy.
Сьюзан, нам очень жаль, но мы не можем остаться.
Lo siento, Susan, no podemos quedarnos.
- Тебе не идет, когда ты злишься. - Очень жаль.
Tu enojo no es atractivo.
Что ж, очень жаль. Я здесь не для того, чтобы сюсюкаться с людьми.
No estoy aquí para mimar a la gente.