Показав Çeviri İspanyolca
110 parallel translation
Вас Англия взрастила, — так теперь Явите мощь свою, нам показав, Что вы её сыны. Поселяне! Я в том уверен ;
¡ Y vosotros, buenos propietarios, hechos en Inglaterra, mostradnos el temple de vuestros pastos, hacednos jurar que sois dignos de vuestra raza, lo cual no dudo!
Не понимаю. Ваш муж мог доказать, что сделка была законной, показав купчую, которую он получил от Рейнольдса.
Su marido podía demostrar que tenía un trato legal
Невозможно написать ее, не показав, как сильно ранена твоя гордость.
No podrías escribirla sin revelar la herida de tu orgullo.
Возможно, ты сбил меня с колеи, показав то фото Тильде.
Quizá me despistó con esa fotografía de Tilde embarazada.
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Pero, él mismo, por su propia voluntad, los abandonó, dando muestras de injusticia o incluso de crueldad.
Его модель вселенной с Землей в центре продержалась 1500 лет, показав, что гениальность – не гарантия против тотальных ошибок.
Y el astrónomo Ptolomeo, compiló lo que hoy es la pseudociencia astrológica. Su universo centrado en la Tierra, resistió 1500 años y demostró que el brillo intelectual no es garantía contra el error.
Надо было постараться донести до зрителя эпизод. фактически ничего не показав.
Habia que contarle al publico la historia sin que se viera casi nada.
√ енералиссимус посетил этим утром работы на водохранилище'илоки, на котором строитс € национальна € инженери €, показав их важность.
El Generalísimo ha visitado esta mañana las obras del embalse de Jiloca en cuya construcción adquiere carta de nobleza la ingeniería nacional.
¬ ы бы не сделали это не показав сначала мне.
No lo harían sin que las viera antes.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
El día cuando tendría la prueba para sacarte de tu cómoda guarida y exponerte a la justicia como el monstruo que eres.
Я намерен получить эту должность, показав, что могу приструнить двух таких старперов, как вы.
Pienso obtener ese empleo probando lo bien que puedo hacer trabajar a dos pendejos como Uds.
А если у вас нет никаких комплексов то они с радостью наделят вас ими, показав милую фотографию женщины с огромными сиськами!
¡ Y si no tienes ninguna...! ¡... estarán encantado de darte algunas, mostrándote una bonita foto de una chica con tetas enormes!
"И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике".
"Aunque la competencia fue difícil, escogimos su artículo por ser el más profesional, mostrando potencial para el trabajo en el periodismo".
Это не так, как в старые дни Когда можно было получить работу, придя в короткой юбке и показав кусочек груди.
Ya no es como antes, cuando podía conseguir un trabajo poniendome un top ajustado y enseñando un poco de canalillo.
Сейчас не то, что раньше, когда ты могла получить работу надев короткую юбку и показав большой разрез.
Ya no es como antes... cuando podía conseguir un trabajo poniéndome un top ajustado y enseñando un poco el escote.
Показав, что я её не хочу, я ничуть не кривил душой.
Verá, cuando dije que ella no me gustaba, era completamente adecuado.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Como prueba de que era muy jhoven y estaba muy verde, " y que apresuraron su ascenso,
Фильм "Послание из шестого сектора" подчеркнёт сексуальную привлекательность сигарет, показав парящих в воздухе, голых, совокупляющихся кинозвёзд.
"La película'Mensaje del Sector 6'haría atractivos a los cigarros... poniéndolos en manos de dos estrellas flotantes, copulantes".
Другие верят, что ты убьешь Приора завтра, когда он вернется, тем самым показав свою силу.
Otros creen que matarás al Prior como muestra de poder cuando vuelva mañana.
Так можно попасть в здание, не показав лица.
Esa es una buena forma para entrar evitando que pueda ver su rostro.
Я не знаю... чтобы нас не поймала полиция. показав своих Шинигами.
quien sabe... Por favor piensa en una forma de vernos sin que la policía se entere. Podemos confirmarnos el uno al otro mostrando nuestros Shinigamis.
показав своих Шинигами ".
"Confirmándonos el uno al otro mostrándo nuestros Shinigami".
Я не могла сделать ему приятное, показав, что я что-то от него хочу.
No quería darle la satisfacción de saber que quería algo de él.
Потому что показав наследство, Вы раскроете большую тайну, тайна, которую Вы пытались скрыть всю Вашу жизнь.
Porque si se sabía lo de la herencia, se revelaría el secreto más importante, el secreto que ha intentado esconder toda su vida.
Китай, на который вы рассчитывали, предал нас, а принц Мухюль, как видите, проиграл сражение, даже не показав нам, на что способен.
Los Xin en los que usted confía cortan... nuestras espaldas con la daga de la mentira. Mientras el Príncipe Muhyul fue vencido, sin mover un dedo.
Показав силу, возможно, мы сможем заставить Джуму отступить.
Una demostración de fuerza, quizá haría pensar a Juma.
Я имею в виду, что Вы сделали все правильно, показав ему как он ошибался.
Tu has sido tan asombrosa por mostrale un nuevo camino.
Кейт... показав нам эту фотографию, Вы только подтверждаете своё добровольное участие в Ваших отношениях с Джином.
Kate, enseñándonos esta foto, sólo estás demostrando que participaste de manera voluntaria en la relación con Gene.
Доктор... некоторые считают, что "J" - стрит пропустили, показав неуважение к Верховному судье Джону Джею, но ведь это не так, верно?
Doctor... algunas personas piensas que la calle J fue omitida de manera intencionalmente contra el presidente de la corte suprema John Jay. pero, ¿ no es asi, o no?
Я не хочу расстраиваться, потому что выкинула все это, не показав сначала тебе, хорошо?
No quería sentirme mal por tirar estas cosas sin mostrártelas primero.
Если не приготовишь для меня что-нибудь особенное, показав, как я тебе важна я возьму это особенное от одного из очень многих мужчин, которые проявляют ко мне интерес.
Si no has planeado algo especial, que demuestre que soy importante para ti, voy a llamar a uno de los muchos muchos hombres que están interesados en mi, y dejarte por él.
Я совершил ужасную глупость, не показав эти документы своим юристам.
Fue estúpido de mi parte no llevar a mis abogados para que lo revisaran.
Нет, мы исправим его отношения с отцом,.. показав истинную сущность его крёстного.
- Lo reconciliamos con su padre y revelamos la naturaleza del padrino.
Показав такую степень самоконтроля, он может продлить свои ощущения гораздо дольше.
Al mostrar tal grado de control es capaz de alargar la experiencia mucho tiempo.
- она сказала, что хочет унизить тебя, показав всем, что она лучше будет петь с самым последним куском человеческих отбросов, какой можно отыскать.
Dijo que queria cabrearte enseñandote que seria mas feliz cantando con el mas patetico trozo de porqueria humana que pudo encontrar.
Показав лучший результат сегодня, "Греческим Богом" этого года становится Эван Чэмберс из Омега Кай.
La puntuación más baja de esta noche, y el Dios Griego de este año, es Evan Chambers, de Omega Chi.
Эти трое доложны быть настоящие профи, чтобы войти в хранилище, заминировать депозитную ячейку, и убраться, ни разу не показав лица.
Debieron ser tres profesionales realmente buenos.. .. para meterse en la bóveda, cablear esta caja de seguridad.. .. y salir sin mostrar sus caras.
И потом он будет знать, что каждый раз, показав вам колесо, вы уберетесь с его пути.
Él sabía entonces que cada vez que viera tus ruedas, podría hacerte salir del camino.
Думаешь, я совершил ошибку, показав ей фотографию?
¿ Crees que cometí un error enseñándole la fotografía?
Не хотел никого обижать, вот и решил, почему бы не взять и позвонить тебе, показав своё превосходство ещё раз.
No quiero que me guardes rencor. Así que, decidí hacer lo correcto y hacerte una llamada.
Он легко завалит гособвинение, показав, что УБН нарушило воздушное пространство фермы Гарольда - летали слишком низко.
Le arruinará el caso a la fiscalía cuando demuestre que la DEA... violó el espacio aéreo al volar bajo sobre la granja de Harold.
Кэннинг убедил Розанну переметнуться на его сторону, показав ей документы от JNL Pesticides.
Canning logró que Rosana se volcara hacia su lado por enseñarle un documento. de pesticidas JNL.
Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду.
Eso sería cierto, Su Señoría, salvo que el señor Canning sobrepasó su propia confidencialidad mostrando este documento a un fondo de inversión.
Но мы можем использовать его, чтобы надавить на Криса, показав тому, что его дружок Эймс готов пойти на сделку.
Ayuda meterle presión a Kris sabiendo que su amigo puede querer hacer un trato.
Завтра День Святого Валентина, всё будет в красно-розовых тонах, и Бев предложила надеть фиолетовое, тем самым показав, что нам до праздника нет дела.
Bueno, mañana es día de San Valentín, y todo es rosa y rojo, así que Bev sugirió tras pensarlo mucho que vistiésemos de morado para mostrar lo poco que nos importa.
Я собираюсь заставить Джерри понять, что он был неправ, отказавшись от своей прежней жизни, показав ему самую шикарную вечеринку всех времён.
Voy a hacer que Jerry se de cuenta de que estaba equivocado acerca de abandonar su vieja vida al enseñarle la noche más increíble de todos los tiempos.
Но я бы не хотел исчезнуть, не показав тебе это.
Pero no quería desaparecer sin haberte enseñado esto.
Да, и она просто хотела смутить меня, показав мне со сколькими девушками был Рикки.
Sí, sólo quería avergonzarme señalando con cuantas chicas había estado Ricky.
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Habéis cruzado la última gran frontera y nos habéis mostrado lo que somos :
Сильвия... ты так мелодраматично говоришь на весь мир, и ты думаешь, что однажды взглянув в глаза Труману... флиртуя с ним... украв несколько минут эфирного времени... показав себя и свои амбиции на экране... что знаешь его?
Sylvia... Así como anunciaste melodramáticamente al mundo, Crees que por que pusiste tu mirada en Truman una vez...
- Я хотела тебе сказать... я думаю что Марион была неправа, показав твои фото с шарами семье. - Ага.
- Sí.
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показуха 19
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30