Представляешь себе Çeviri İspanyolca
558 parallel translation
Ты не представляешь себе, какой мерзавец может подвернуться за рулём машины.
Te puede tocar cualquier sinvergüenza al volante.
Читая ваши книги, представляешь себе человека более старого, с грузом опыта.
Por sus libros, uno se imagina a alguien mayor, con experiencia...
Ты даже не представляешь себе, каково это.
No te puedes imaginar lo que es.
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
Iban juntos y me quedé mirándola.
Но ты представляешь себе, если все это сделать! Ведь здорово будет! Ты сидишь в ресторане, а вокруг шумит и плещется море.
Allá se tendrá la impresión de estar solo, en medio de las olas.
Когда видишь одну, то представляешь себе всех.
- Tú me enseñaste eso. - Pero yo quiero todas.
Ты представляешь себе, насколько велика эта страна?
¿ Sabes lo grande que es esto? Se los habrá tragado la tierra.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Estamos muy contentos por ti.
Я рада, ты даже не представляешь себе насколько, просто у меня дурацкое ощущение.
Soy feliz, no sabes hasta qué punto. Pero parezco tonta.
Ты так хорошо представляешь себе, как это будет...
Parece que me entiende bien.
Ты представляешь себе насколько все это аморально?
¿ Te das cuenta de que esto es inmoral?
Как ты представляешь себе это будет выглядеть?
¿ Tuviste en cuenta su apariencia?
Я надеюсь, ты представляешь себе задачу?
¿ Lo ha comprendido todo? - Todo.
Нет, разумеется. Как ты представляешь себе меня с этим пареньком?
No es cierto. ¿ Me puedes ver con ese muchachito?
Представляешь себе Землю, населённую миллиардами Марион?
¡ lmagínate el mundo con millones de Marions!
Пенелопа, ты представляешь себе, где я провёл ночь вообще?
Penélope, ¿ sabes dónde he estado desde ayer?
Если ты так представляешь себе свою миссию, - нам крышка.
Si ésa es tu forma de ser embajador, vamos a tener problemas.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты... Бебе Ребозо или типа этого. Да?
Porque te montas solo una película, como si fueses Bebe Rebozo, o alguien por el estilo.
Ты представляешь себе, сколько крови вытекает из человека, когда ему перерезают горло?
¿ Tienes idea de cuánta sangre chorrea del cuello de un hombre... cuando Io degüeIIan?
А ты представляешь себе как они поют?
Imagina cómo cantan.
Ты их представляешь себе в машине или на пляже, голышом?
¿ Los prefieres en el coche o desnudos en la playa?
Ты представляешь себе, Гомер? Гомер?
¿ Te lo puedes creer, Homer?
- А ты представляешь себе...
- Te das cuenta...
Представляешь себе?
Pero también es algo divertido.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Señora, no tiene usted idea de todo lo que me ha hecho pasar este hombre.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
Dentro de mí hay un amor, que apenas puedes imaginar.
Как ты представляешь себе нас?
¿ Qué te parecemos?
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- No sabes cuánto.
Ты себе не представляешь
Te sorprenderías.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
No va a ser como piensas.
Представляешь, он заработал себе там репутацию.
Ahora todo aprendiz de pistolero de la frontera... quiere tener el honor de llevarlo a Boot Hill.
Знаешь, я веды не так глупа, как ты себе представляешь.
No soy tan tonta como crees.
- Ну и как ты себе это представляешь?
¿ Qué te parece eso?
И как ты себе это представляешь?
Pero aquí, ¿ cómo?
Да, но это немного сложнее, чем ты себе представляешь.
Sí, pero va un poco más profundo que eso.
Как ты себе это представляешь : большая банда вооруженных заключенных, разгуливающая по округе?
¿ Una banda grande de convictos armados vagando por el campo?
Ты себе не представляешь! Я улетаю в Гагры!
¡ Anita, no te lo puedes imaginar!
Ты себе представляешь, что это такое?
¿ Te das cuenta lo que es?
Как ты себе представляешь, я могу помочь тебе?
- Necesito tu ayuda. - ¿ Y por qué he de ayudarte?
Они были ты себе не представляешь...
Fueron... No puedes imaginártelo. Terribles.
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Y al diablo con tu ley.
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
- No es lo que parece.
И как ты себе это представляешь?
¿ Y cómo hacemos? Tu hermana nos espera.
Александр! Не понимаю, что ты себе представляешь.
No se qué es lo que imaginas.
Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
No sabes cuán bien te ves.
- Ты себе представляешь?
- ¿ Puedes creer que hice eso?
Как ты это себе представляешь?
¿ Cómo te atreves?
Представляешь, я была в гостях у друзей, гуляла с собачкой... и она, бедняжка, занозила себе лапку.
Cuando me hospedaba en el campo en casa de unos amigos, salí de paseo con mi perro, y el pobrecito se clavó una espina en la patita.
Представляешь, сколько всего можно себе позволить на эти бумажки.
¿ Te imaginas lo que se puede hacer con esto?
Ты себе не представляешь!
No tienes ni idea!
Ты себе это не представляешь.
No tienes la menor idea.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36
представитель 49
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36