Спрашивай Çeviri İspanyolca
2,210 parallel translation
По крайней мере, я была вне опасности в месте, где есть только одно правило - не спрашивай, не рассказывай..
Al menos estaba segura en mi santuario. donde sólo había una norma- - no preguntes, no cuentes.
Спрашивай о чем хочешь.
Pregúntale lo que quieras.
Спрашивай, что бы это ни было.
Pregúntame lo que quieras.
Да, не спрашивай.
Sí, no preguntes.
Не спрашивай.
No preguntes.
Да около трех лет назад, на углу между "не твоего ума дело" и "не спрашивай". - Ясно.
Hace tres años en la esquina de "no te importa" y "no preguntes".
Да, спрашивайте.
Adelante.
Даже не спрашивайте, сколько!
¡ Jamás querrá saber cuánto tiempo!
Чувак из серии "не спрашивай, не говори" только не обманывай себя.
Digo, amiga, como, no preguntes, no te lo digo, simplemente no te engañes.
Не спрашивай меня.
No me preguntes.
Спрашивай о чем хочешь. Хорошо.
Bien.
Во-первых, пожалуйста, помни о нашем правиле : не спрашивай, не отвечай.
Lo primero, por favor recuerda nuestro acuerdo, no pregunto, no me lo cuentas.
Не спрашивай о свидании.
No preguntes por la cita.
Тогда не спрашивай.
No lo hagas.
Даже не спрашивай.
No preguntes por ello.
И ты, спрашивай перед тем как трогать.
Y pregunta antes de tocar.
Лучше не спрашивай.
Sí, no preguntes.
Не спрашивай меня ни о чём, просто поверь мне.
Que no hagas preguntas y que confíes en mí.
- Спрашивай.
- Cuéntamelo.
Друзья никогда не спрашивают разрешения, так что спрашивай.
Los amigos no tienen que preguntar si pueden preguntar, así que pregunta.
Спрашивай, чем смогу помогу...
Será rápido... No, no, está bien.
Не спрашивайте.
No le pregunten.
- Месье, не спрашивайте меня.
- Señor, no me pregunte
Прошу вас, месье, не спрашивайте.
Por favor, señor, no me pregunte
Ну так спрашивайте
Pregúntame.
- Не спрашивайте.
- No preguntes.
Сделай мне одолжение, не спрашивай его.
Hazme un favor, no se lo preguntes.
Не томи, спрашивай.
Suéltalo ya.
- Не спрашивай.
- No preguntes.
Ничего не усложняй. Спрашивай её о случившемся.
Pregúntale qué pasó.
Спрашивайте.
Por favor.
Не думаю, что мои друзья здесь смогут рассказать, где она находится. но не стесняйся, спрашивай.
Bueno, dudo que mis amigos aquí presentes puedan darte detalles de su paradero pero puedes preguntarles.
Пожалуйста, не спрашивай как у меня дела.
Por favor, no me preguntes cómo estoy.
Спрашивай, что хочешь. У меня есть ответ на любой вопрос.
Pídeme lo que sea, tengo una respuesta para cada pregunta.
Не спрашивайте меня, почему.
No me pregunten la razón.
Смеши её, спрашивай о её делах.
Hazla reír, pregúntale por sus cosas.
Капитан, не спрашивай больше, пожалуйста.
Capitán, no me siga preguntando, por favor.
Если хочешь спросить что-то, спрашивай.
Si quieres preguntar algo, sólo hazlo.
Не спрашивай меня, Дэгни.
No me pidas algo así, Dagny.
А про урановый бланкет вообще меня не спрашивайте.
¡ Ni pregunte de la cobija de uranio!
Не спрашивай меня о нем.
No me preguntes por él.
Прошу, не спрашивайте о моих листьях.
Por favor, no pregunten acerca de mis hojas.
Это Эйджей, не спрашивай.
Ese es A.J, no preguntes.
- Не спрашивай об этом первым делом.
No le preguntes todo eso de una vez.
А ты откуда знаешь? Не спрашивай. Мой пацан на стрёме.
Igual ya ha acabado.
Спрашивай, что хочешь, храбрая девушка.
Dime, mi dulce guerrera del alma.
- Спрашивай!
- ¡ Dícelo!
Не спрашивайте.
No preguntes.
Слушай, не готов услышать - - не спрашивай. # Boom chakka, uh takka takka Boom chakka, uh takka takka # # Boom chakka... #
Mira, si no quieres escucharlo, no preguntes. ¿ Quieres salir esta noche?
Можно тебя спросить кое о чем? Да, спрашивай.
Lo siento, Maddy. ¿ Puedo preguntarte algo?
Не спрашивай.
No los estoy pidiendo.