Так как Çeviri İspanyolca
66,241 parallel translation
Так как здесь насчет общественной жизни?
¿ Cómo es el ambiente social por aquí?
Так как прошел твой первый день?
Así que, ¿ cómo está yendo tu primer día?
Она сказала, что тебе нужна помощь по музыке, так как мисс Гранди забила на тебя.
Dijo que necesitas ayuda con tu música porque la Srta. Grundy te dejó tirado.
" Дорогой Дневник, шериф Келлер не знает того, о чем знаю я, что учитель музыки в старшей школе Ривердейла, Джеральдин Гранди, была на реке Свитвотер в утро, когда пропал Джейсон Блоссом, и так как Арчи тоже был там,
" Querido diario, el sheriff Keller no sabe lo que sé, que la profesora de música del instituto Riverdale, Geraldine Grundy, estaba en el río Sweetwater la mañana en que Jason Blossom desapareció y que, puesto que Archie también estaba allí,
Так как холодная война дома?
¿ Y cómo va la guerra fría en casa?
Со стороны он выглядит точно так же, как и многие другие маленькие города в мире.
Desde la distancia, se presenta como tantos otros pequeños pueblos de todo el mundo...
- Так вот как ты это делаешь.
- Lo vas a hacer.
Я хотела сказать, это не бал в Меторополитене или как-то так...
No es que fuera la Gala del Met ni nada...
Так начнём с купания нагишом а там посмотрим, как пойдёт?
Empecemos bañándonos desnudos y entonces vemos qué pasa.
Я так горжусь тем, как ты выступила против этой драконши, но честно, Бетти, почему в первую очередь здесь была Шерил?
Estoy tan orgullosa de que te hayas plantado a la dragona, pero, de verdad, Betty, ¿ por qué estaba Cheryl aquí en primer lugar?
Так почему бы нам по-приятельски не кивнуть друг другу, как голуби, и не усмирить свои эмоции?
¿ Por qué no hacemos esa cosa de hermanos en la que asentimos como descerebrados y suprimimos mutuamente nuestras emociones?
Не так ужасно, как быть подозреваемой в деле о пытках и смерти собственного брата. Но все мы несем свой крест.
No tanto como ser sospechosa en el homicidio de tu hermano, pero todos tenemos nuestras cruces.
Шерил сказала, что это выглядело так, как будто вы ругались.
Cheryl dijo que parecía que estuvierais discutiendo.
Мы ищем что-нибудь, что докажет, что Гранди не так чиста, как она уверяет.
Estamos buscando algo que pruebe que Grundy no es tan limpia como dice ser.
Вы сделали что вам пришлось сделать, точно так же как и сейчас.
Hizo lo que tenía que hacer, como está haciendo ahora.
Когда ты поёшь, ты уязвим так, как не бываешь уязвим во время футбола.
Cantar te hace vulnerable de una forma que el fútbol no lo hace.
Но ты же просто делала это как одолжение, так?
A ver, lo estabas haciendo como un favor para mí, ¿ verdad?
И так, Майлз, ты, как профессиональный джазист, должно быть, живешь так, как всегда мечтал, да?
Así que, Myles, siendo un profesional del jazz, debes estar viviendo tu sueño, ¿ verdad?
Но если говорить о будущем и собственной безопасности, то нельзя все делать так, как хочется тебе самому.
Pero si hablamos del futuro y de la seguridad a largo plazo, no siempre puedes ceñirte a perseguir tu felicidad.
Так же, как и я.
Y yo también.
И я также знаю, что новая девушка может быть хорошенькой, но её голос не сливается так с твоим, как мой.
Y también sé que puede que la chica nueva sea guapa, pero ni en broma su voz se integra con las vuestras como la mía.
Поэтому мы поступим так, как хотел бы твой отец.
Así que vamos a lidiar con esto justo como lo haría tu padre.
Я сделаю так, как ты хочешь, приведу себя в порядок.
Voy a hacer lo que quieres, poner orden en mi vida.
Невозможная ситуация приглашена как на вечеринку Vanity Flair, посвященную Оскару, так и вечеринку Элтона Джона, тоже посвященную Оскару в один и тот же вечер.
Una situación imposible es que te inviten a las fiestas de los Óscar la misma noche los de Vanity Fair y Elton John.
Нет, он так же ничего о нем не знает, как и мы.
No, sabe tan poco como nosotros.
Я хочу помочь тебе так, как ты помог мне.
Quiero ayudarte igual que tú me ayudas a mí.
Порядочного парня, как этот, никто бы не заподозрил в побеге, так что мы помогли ему, он помог нам.
Un chico tan responsable que nadie sospecharía que traficaba drogas, así que nosotros lo ayudamos, y él nos ayudó.
Так ты поступил с Полли точно также, как поступил со мной?
¿ Hiciste con Polly exactamente lo que hiciste conmigo?
Это факт, который очень скоро подтвердится так, как никто из нас не мог предвидеть.
Un hecho que sería confirmado muy pronto de forma que ninguno de nosotros podría haber previsto.
Так что вы, заикающиеся простофили, слишком тусклые, чтобы проявить свои права, и у вас на двоих словарный запас как у печеной картошки.
Bobas tartamudas, son demasiado débiles para ejercer sus derechos, y entre las dos tienen el vocabulario de una papa asada.
Мне больно говорить об этом, но она не так невинна, как ты думаешь.
Me duele decirlo, pero no es tan inocente como tu crees.
- Начнем с того дня, как ты и твоя мама-мафиози приехали в город для так называемого "нового начала".
- Empecemos con el día en que tú y tu madre, la mujer de un mafioso, llegaron a la ciudad para, supuestamente, empezar de nuevo.
Но, может быть, ты любила его не так, как сестра должна любить брата?
¿ Pero lo querías, quizá, de formas en que una hermana no debería querer a su hermano?
Я буду играть на танцах.Так что, если ты хочешь увидеть, как я играю вживую...
Actuaré en el baile. Así que, si quieres verme en directo...
Когда мы были в Южной школе, ты так смотрела на Бэтти и Джагхеда... Не знаю, как-то мечтательно.
Cuando estuvimos en la escuela Southside, estuviste mirando a Betty y a Jughead... no sé, con melancolía.
Мы находимся на распутье, и тот факт, что мы не знаем, кто займет Овальный в январе ничем не помогает. Так что вы должны придумать план, как нам выбраться из этой передряги.
Estamos en una encrucijada y el hecho de que nadie sepa quién se va a sentar en el Despacho Oval en enero no está ayudando exactamente, así que necesito que ambos me presentéis una forma, un plan, un compromiso para que salgamos de este lío.
Так ты научишь меня бросать эту штуку или как?
¿ Me vas a enseñar a tirar esa cosa o qué?
Как только, так сразу, Робин.
En cuanto pueda, Robin.
Приехал так быстро, как смог. Что случилось?
He venido tan rápido como pude. ¿ Cuál es la emergencia?
Как ты могла так низко пасть, это не ты.
¿ Cómo has podido hacer algo tan terrible, - algo tan por debajo de ti?
Я помогу тебе их рассорить, точно так же как ты рассорила меня с Дэвидом.
Así que, te ayudaría a que rompieran igual que rompiste lo mío y David.
Так же, как и со Сферой.
Al igual que usted está al reino.
Как ты мог так со мной поступить?
¿ Cómo has podido hacerme esto?
Ты, так же как и я, знаешь, что нам там не место.
Sabes tan bien como yo que no pertenecemos a ese sitio.
В итоге... мы всё делаем именно так, как того хочет вселенная.
Con el tiempo... todos hacemos exactamente lo que quiere el universo.
Потому что так делали в старых фильмах, после того, как...
Porque es lo que solían hacer en las películas antiguas después de...
С тех пор, как я очнулась после комы, люди пытаются использовать меня в своих идиотских целях. И я так сильно от этого устала.
Desde que me desperté del coma, la gente ha intentado usarme para sus propios fines estúpidos, y estoy harta de ello.
Надо же, Зельда. Ты знаешь, как выделиться из толпы. Не так ли, сестренка?
Mírate, Zelda sí que sabes cómo resaltar en un salón, ¿ verdad, hermana?
Не так мило, как со стороны Скотта.
No tan lindo como Scott.
" Кто есть кто, и как так вышло :
" Quién es quién y por qué.
Мама, я так волновалась. Но неожиданно всё получилось само собой, как будто так и должно было быть.
Mamá, estaba tan nerviosa pero luego, de pronto, todo fue natural.