English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Так как вы

Так как вы Çeviri İspanyolca

6,049 parallel translation
Это ваша распечатка звонков, составленная Детектив-инспектором Нолан, напрямую от вашего оператора сотовой связи, так как вы в это время находились под стражей.
Estos son los registros de llamadas, recopiladas por DI Nolan, directa del proveedor de servicios desde que fuiste detenido.
- Не так как вы ее делаете.
- No de la forma en que lo haces.
Ладно, вам нужно отдохнуть так как вы не сможете никому помочь если не сможете ходить.
Vale, tiene que descansar porque no puede ayudar a nadie si no puede caminar.
Так как вы с Призраком теперь ведете дела?
Así que, ¿ me vas a decir como manejan las cosas tú y Ghost?
Так как часто вы бываете в Японии?
¿ Cada cuánto viajas a Japón?
Но когда вы видите, как кого-то приласкали или причинили боль кому-то, ваш мозг реагирует так, как будто это происходит с вами.
Pero cuando usted ve a alguien siendo acariciado o... pellizcado o apuñalado, su cerebro responde como si le estuviera pasando a usted.
Так как консул погиб, теперь вы здесь главный, так?
Ahora que el cónsul murió, usted está a cargo aquí, ¿ no es verdad?
Что вы можете сделать - так это рассказать, какая Китти на самом деле, до того, как поднимется шумиха.
Lo mejor que puede hacer es dar una idea de la verdadera Kitty antes de que la gente pueda enturbiar el agua.
Вы так долго ждали, понимаю, как Вы расстроены.
Después de todo este tiempo, sé lo frustrada que debe de estar.
Вы лишь жалкая, скучная деревенщина. Как тут родились, так тут и умрете, ничего не достигнув в жизни.
Son sólo un puñado de tristes y aburridos patanes que nacieron aquí, y van a morir aquí... y no van a lograr nada entretanto.
Но не так, как вы этого ожидаете.
Pero no como quieres decir.
И я надеялась, что вы, как мои самые близкие друзья, придете сегодня вечером продегустировать ужин. Так и знал, что ей что-то нужно.
Y esperaba, que como mis mejores amigas, estaríais dispuestas a venir esta tarde para una prueba del menú.
Вы стреляли в него, так как думали, что он убил трёх девушек?
¿ Disparó al Sr. Flores porque creía que había matado a esas tres jóvenes?
Парни, что вы знали так как они родились являются бейсбольную биту подальше от присоединения ваш сын в тюрьме, или в больнице.
Muchachos que has conocido desde que nacieron... dejan su bate de baseball para unirse a tu hijo en la cárcel o en el hospital.
Вы лучше превратить ваш словарь вокруг меня прямо сейчас, потому что я в двух секундах от как засунуть электрошокер в жопу и насосные вы так полно вольт вы будете чувствовать себя, как ты был скуп на пилоне!
Será mejor que cuide su vocabulario cuando esté cerca mío, porque estoy a dos segundos de dispararle con un Taser a su trasero... y le pondré tantos voltios que se sentirá como... si se le hubiera metido un obelisco.
Вы действительно знаете, как бросить это дерьмо, не так ли?
Sí que sabes como lanzar esa mierda.
Теперь, если Вы цените что-либо жизнь, которую вы получите далее, Кристи, Вы будете делать так, как я говорю.
Si valora la vida que le quede, Christie, hará exactamente lo que le diga.
Вы были "так близко" с тех пор как мы встретились и каждый раз я иду через это черт, это не просто пребывание здесь.
Has estado "así de cerca" desde que nos conocimos... y cada vez que paso por esta mierda, no se queda sólo aquí arriba.
Вы думаете для меня это так же не странно, как и для вас?
¿ Creéis que no es tan raro para mí como para vosotros?
Вы учили Дженну Роуз как женственно носить платья, так?
Enseñó a Jenna Rose como vestir como una chica, no?
- Ровно так, как Вы указали.
- De acuerdo a sus especificaciones.
- Как вы могли так поступить?
A un lado.
- Так вы консультант. - Как и вы.
Igual que usted.
Что бы вы там не смотрели, оно всё равно не так привлекательно, как я.
Lo que estuvieran viendo la semana pasada no era tan atractivo como yo.
И работаю на будущее своего народа, так же, как и вы.
Trabajo para el futuro de mi pueblo como usted lo hace para el suyo.
Видите, какая дилемма... Вы узнали, что мне нужна улика, и дали мне её, а теперь эта мнимая улика так кстати пропала. Как и ваш фонарик.
Ves mi dilema... escuchaste que necesitaba evidencia, me diste evidencia, y ahora la evidencia alegada esta convenientemente perdida como tu linterna.
Вы поступали так, как считали правильным, и я уважаю вас за это.
Hizo lo que creía que era correcto y le respeto por ello.
Сейчас у меня куча предложений, но самое главное, что всё это для меня не так важно, как вы, ребята, сила этого круга, что мы создали.
Ahora el mundo se me está abriendo y... lo mejor es que, en este momento, no me importa. Todo lo que me importa sois vosotros, chicos, y la fuerza de este círculo que hemos creado.
Так что я подумала, кто, как не вы, поможет мне испортить ее важный день?
Entonces pensé... ¿ quién mejor para ir y para arruinar su gran día que usted?
Вы говорите так, как будто такие вещи происходят в вакууме.
Hablas como si esas cosas pasaran en el vacío.
Вы спрашиваете, как так вышло, что я купила все эти журналы?
¿ Y me pregunta por qué compré todas estas revistas?
В смысле, это ваше шоу - вы ясно это дали понять... что означает, что я тут только как наблюдатель, и что я наблюдаю, так это то, что... автомат для мороженого в хлам.
Es decir, es su programa... lo dejaron bien claro... Lo que significa que estoy aquí como observador, y lo que observo es... la máquina de hielo está mala.
Как и вы. Так что закончите работу.
Y tu también, así que termina el trabajo.
Не понимаю, как вы, ребята, так долго с этим справлялись.
No sé cómo han podido estar haciendo esto durante tanto tiempo.
Как так случилось, что вы оба надели маски?
¿ Cómo es que ambos terminasteis con máscaras?
Я так рад, что вы заглянули, инспектор Пацци, потому как... у меня есть семейная реликвия для вас.
Me alegra tanto de que haya pasado, commendatore Pazzi, pues tengo una reliquia familiar para usted.
вы должны следовать знамениям, так же как и Посланники до вас.
Tienes que seguir las señales, al igual que los Mensajeros antes que tú.
Возможно, яблоко от яблони упало не так далеко, как вы думали.
Quizá la manzana cayó más cerca del árbol de lo que usted pensó.
Таких красавчиков как вы, не увольняют и не понижают так просто, так что... ты должно быть серьезно облажался.
A la gente guapa como tú no la despiden o degradan fácilmente, así que... debiste de meter la pata bien.
Так что я не знаю как вы могли смотреть гонки субмарин.
Así que no veo como podías ver carreras submarinas.
Вы так сказали, как будто он плохой.
Dices eso como si esta fuera una mala vía.
Вся группа ненавидела Себастиана так же, как все вы ненавидите меня.
Todos en la banda odiaban a Sebastian, así como todos ustedes me odian a mí.
Так как ваш первый муж на самом деле не умер, значит вы все еще замужем за ним.
Porque realmente tu primer esposo nunca murió realmente. Todavía estás casada con él.
Как вы могли так поступить?
¿ Cómo pudiste hacer esto?
Простите, что вечеринка прошла не так, как вы хотели.
Siento que la fiesta no haya salido como quería.
Вы не знаете ее так же хорошо, как и я.
No la conocéis como yo.
Вот вы, юная леди... вы выглядите так, как будто хотите немного испачкать руки.
De hecho, usted, joven... parece que necesita ensuciarse un poco las manos.
Я не думаю, что когда-нибудь снова смогу смотреть на него так же как вы, девочки.
No creo que vuelva a ver un mono con los mismos ojos, chicas.
А эти перчатки, те, что вы принесли сегодня, они подойдут владельцу так же, как те, которые являются уликой, да?
Y estos guantes, los que ha traído hoy, estos cabrían al que los usara, como los que se encuentran en la evidencia, ¿ es correcto?
Вы думали так же до того, как он отказался вас лечить?
¿ Pensaba lo mismo antes de que él diera por terminada la relación doctor-paciente?
Вы практически слепы к своим истинным чувствам, вы не способны выразить их так же, как шрам не способен зардеться.
Prácticamente estás cegado ante tus auténticos sentimientos, no eres más capaz de expresarlos de lo que una cicatriz puede ruborizarse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]