English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Так что я полагаю

Так что я полагаю Çeviri İspanyolca

376 parallel translation
Так что я полагаю, я одна из тех людей, которых вы ненавидите.
Así que supongo que soy una de esas personas que odias.
Так что я полагаю
Así que supongo...
Это был этакий дом-крепость, и... Так что я полагаю...
- Así que supongo...
Новости здесь быстро разносятся так что я полагаю, что ты уже слышал.
La información viaja muy rápido por aquí, así que voy a suponer que escuchaste los rumores.
И он мечтает, я полагаю... последовать по стопам Гётте и Шиллера... и я надеюсь что так и произойдёт.
Y supongo que él sueña... con seguir los pasos de Goethe y Schiller, y espero que así lo haga.
Я думала, она говорила, чтобы подбодрить миссис Тиммонс, но она продолжила и после нашего ухода, так что, полагаю, она и вправду считает его милым ".
Creí que lo decía por la Sra.Timmons, pero continuó diciéndolo después de irnos, así que supongo que le gustó de verdad.
- Да. Я... - Полагаю, что так.
Si,... supongo que sí.
Мистер Ланди, я полагаю, что вы будете так добры... что расскажете этим джентльменам о Бригадуне.
"Sr. Lundie, me preguntaba si tendría la bondad..." de hablarles a estos caballeros de Brigadoon.
Так, Билл? Я полагаю, что ты согласен со мной в этом вопросе?
Estás de acuerdo conmigo, ¿ verdad, Bill?
Да, я полагаю, что это так, если исключить того, кто ее похитил.
Sí, supongo. Con excepción del que se la llevó.
- Да, я полагаю, что так.
Sí, yo pienso que sí.
Полагаю, я так долго о тебе заботился, что забыл, что ты сама не маленькая.
Supongo que te he estado cuidando hace tanto tiempo... que olvidé que puedes cuidarte sola.
Да, я полагаю что это так.
Sí, supongo que lo es.
Полагаю, что так, и я скажу им.
Supongo que es así, y te diré'em.
Так как я полагаю, что смогу доказать что ты находился в переулке Халф-Майл со своим другом Хэйвудом.
Porque creo que puedo demostrar que estuviste en Half-Mile Alley con tu amigo Haywood.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Supongo, dado que el presidente lo citó que está de acuerdo con su enfoque acerca de la economía.
Я полагаю, вы понимаете, что я устроил все так, чтобы защитить Зиос и Атриос.
Supongo que habrás notado que estoy obrando de modo que Atrios y Zeos esten protegidos.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
deduzco que al menos hay un abogado oscuro acá.
Я так полагаю, что из коровы.
Supongo que de una vaca.
Я так полагаю сэр, что кошки вероятно несколько оживились,.. обнаружив рыбу в спальне мистера Вустера. Рыбу?
Pienso, señor, que los animales han podido excitarse al descubrir el pez que había en el dormitorio del Sr. Wooster.
Однако, если ты будешь так мил и поможешь мне и Гарольду похитить этот молочник,.. я полагаю, что мне придется передумать и не говорить ей ничего.
Sin embargo, como vas a ser tan dulce, y ayudarnos a Harry y a mí, robando esa jarra de la vaca, supongo que tendré que hacer algunas concesiones y no decírselo.
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я.
Busco a alguien que sienta lo mismo que yo sobre las bicis.
Я так полагаю, вы знаете, что такое маскировочное устройство.
Supongo que sabéis lo que es un dispositivo de ocultación.
- Я полагаю, что так.
- Sí.
Потому, что они не имели дело с настоящим кошмаром. таким Как безработица, которая калечит эго мужчин. в чем, как я полагаю, и есть настоящая причина почему романсы так терзают этих людей.
No trata de las verdaderas pesadillas como el paro y sus inútiles egos masculinos que sospecho que son la razón por qué el romance es tan tortuoso para ellos.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tengo que dejar de darle vueltas y tomar una decisión.
Я полагаю, что около 80 % часто шланг были связаны с наркотиками, так..
Imagino que cerca del 80 por ciento estaban relacionadas con drogas.
Так я.... Я полагаю, что вы ты понимаешь занимались любовью?
Y... imagino que... teníais.
Ну, я не думала, что всё закончится так... но я полагаю, что должна ценить твою откровенность.
No esperaba que terminara así pero aprecio tu honestidad.
Как я полагаю, комбинация цифр замка сейфа была изменена, так что будь любезен, открой мне его.
Supongo que la combinación a la caja de seguridad ha sido cambiado. ¿ Serías tan amable que se abra para mí?
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Como no se comunicó, supongo que seguirá con su matrimonio.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Hemos tenido... en el pasado nuestras diferencias pero realmente creo que es porque me entiendes mal.
Так или иначе, я полагаю, что ты мог бы за это взяться.
En cualquier caso, es algo que siempre puede hacerse.
Ужин закончится к восьми, так что, полагаю, в девять я встречусь с Джонатаном.
La cena terminará a las 8 y me juntaré con Jonathan a las 9.
Так вот, я полагаю, что база коммандос находится либо очень близко, либо непосредственно под университетом... в таком случае, я убежден, что один или несколько из них могут находиться в твоей среде.
Las instalaciones del comando están muy cerca o debajo de la universidad. Si ese fuera el caso, alguno de ellos estaría en tu propio entorno.
В общем, полагаю, я так увлекся, что позабыл про наши планы.
Y creo que eso me hizo olvidar nuestros planes.
Я полагаю, что вещи лучше сейчас, но... Я не знаю. Все так сложно.
Supongo que están mejor ahora, pero es complicado.
Полагаю, я тебе говорила, что я пылаю страстью к тебе так, как ни к одному мужчине.
Y si te dijera que por ti siento una pasión que jamás sentí por otro?
Так вот, я полагаю, так как никто не сказал мне, что она здесь будет сегодня... будет плохой идеей задавать ей вопросы, так?
Supongo - ya que nadie me dijo que ella estaría aquí hoy... que no es una buena idea hacerle preguntas, verdad?
У меня не было большого монстра, который стучал моим лицом об пол, так что, я полагаю, мне лучше, чем тебе.
Un monstruo no me ha golpeado la cara, supongo que estoy mejor que tú.
Да, я полагаю, что так и было, раз вы офицер-надзиратель.
Ya, siendo agente de la condicional.
Так что, если бы только вы, я полагаю...
Así que, a menos que...
Но я полагаю, что он звучал примерно так :
Pero en mi mente, sería algo parecido a esto...
Я так полагаю, что бы с ним не случилось – это связано с метеоритными камнями.
Debe tener relación con esos meteoritos.
Ну, я полагаю, что можно так сказать.
Bueno, creo que estoy acostumbrado a eso.
Так... я полагаю, что ты должна заплатить арендную плату за этот месяц.
Así que... Supongo que pagarás el alquiler este mes.
Я целовала многих парней, и я полагаю, что так и надо. Знаешь, таким образом, ты вроде как знаешь, когда находишь правильного.
He besado a muchos hombres, e imagino que hay que hacerlo para poder saber cuándo uno encuentra por fin al indicado.
Но я полагаю, что так оно и есть.
Parece que sí lo es.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Parece que le importa más su trabajo que yo. Y quizá él lo niegue y diga que soy dramática e histérica pero si no fuera cierto, él sabría lo que pasa en mi Vida.
- Я полагаю, что, да, это так.
Supongo que sí.
Так что если не чувствуете, будто идете на виселицу, я полагаю, мы продолжим путь к Бомону... а вы, наслаждайтесь медовым месяцем
Así que, si no quieres ir a la horca... yo sugiero que continuemos hacia Beaumond... y tú disfrutes tu luna de miel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]