Такие дела Çeviri İspanyolca
606 parallel translation
Я хотела сказать, что не имеет значения, чем занимаешься ты но мне кажется нечестно вмешивать в такие дела маленького ребенка.
Lo que quiero decirte es que... no importa lo que tú hagas, pero no es justo que el niño esté expuesto a todo esto.
Что скажешь, если за такие дела отшлепаю тебя и отправлю спать?
¿ Y si te doy unos buenos azotes y te envío a la cama?
Такие дела добром не кончаются.
El asunto de las falsificaciones siempre acaba mal.
Такие дела требуют особого подхода или нарушится заклятье.
Estas cosas se tienen que hacer delicadamente... o el hechizo puede variar. - ¡ Corre, Toto!
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
Ya no estoy tan seguro de las cosas.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
¡ El pueblo judío no se debería meter en ese tipo de asuntos! .
Дружище, такие дела без риска не обходятся.
Siempre hay un elemento de riesgo en una transacción.
Это я, шеф.Тут такие дела. Врачи говорят она безумна.
Los doctores dicen que está loca.
Такие дела.
- Sí, señor.
- Такие дела, мадам... что несколько лет назад вашего господина Стэндиша сожгли бы за них на костре.
Asuntos, señora, que hace apenas unos años... habrían causado que su Sr. Standish ardiera en la hoguera.
Ты думаешь тебе удасться вовлечь Стэнли в такие дела?
¿ Crees que puedes involucrar a Stanley en algo así?
Такие дела я люблю! Молодость, любовь, веселье!
- Que Metrevna traiga mi capa.
Нет, у меня больше нет времени на такие дела
No. Ya no tengo tiempo para esas cosas.
- Знаю, но такие дела не происходят по расписанию. Я же не автобус.
Lo sé, pero estas cosas no tienen un horario fijo, como los autobuses.
Да, такие дела...
Sí. En Fin.
Такие дела.
¡ Menuda situación!
Подумайте - вместе мы такие дела провернем.
Piensa en lo que podríamos hacer juntos.
За такие дела это обычный срок.
Es el riesgo que se corre normalmente en esto.
Раз такие дела, то...
Si las cosas resultan de ese modo...
Нельзя вмешиваться в такие дела.
Nadie debe intervenir en tales cosas.
Для меня такие дела - пустяк.
Los jueces y los abogados son insignificantes para mi.
Они скажут тебе, как делаются такие дела.
Ellos te dirán cómo se hacen estas cosas.
А Барри был знаком кое с кем кто знал, как делать такие дела.
Efectivamente, Barry conocía a una persona que sabía de estas cosas.
Ну, ты знаешь, тебе тоже хорошо известны такие дела. Да?
Pues por esos asuntos que tú ya sabes.
Такие дела.
Ahí lo tienes.
Раз такие дела, отдавай и куртку, красавчик.
Tu chaqueta, ya que estás en ello, bonita chaqueta.
Он сломался. Такие дела.
Se ha roto, mira.
Он придерживается довольно суровой точки зрения на такие дела.
No le gustan los casos de este tipo.
- Такие дела, Мехмет.
- Sí, así es Mehmet.
Он собирался грабить ювелирную лавку. Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Yo era chófer en aquella época y solía participar en asuntos de este tipo cuando necesitaba dinero, pero salió mal.
На самом деле, пацаны, вам надо их поубивать, за такие дела.
Pero no, en serio, tienes que matar a esos tipos por hacer eso
Такие дела.
Y así es la cosa
Нет, нет, такие дела, детки.
No, así son las cosas, queridos hijos.
Ненавижу такие дела.
Odio estos casos de prensa. Especialmente los raros.
Вот такие дела.
Ahí.
Такие дела, и спасибо вам за малого.
Eso, y gracias por el pequeño.
Папа, они летчики, и такие большие и сильные возможно я тоже стану летчиком Соединенных Штатов это не гостеприимно... обсуждать свои дела в присутствии гостей
No lo dudo. Dice Rusty que lave estas camisas. ¿ No tenían una cita en San Diego?
Такие вот дела.
Esto va a funcionar.
Вот такие были дела.
Así estaban.
Такие, знаете ли, мелкие, нудные дела...
debo atender un negocio, sumamente aburrido
Такие вот дела.
Ahí está.
Ненавижу такие дела.
Los odio.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Me alegro de saber que hay gente así. La gente suele ser muy apática.
От Курска и Орла Война нас довела До самых вражеских ворот, Такие, брат, дела.
hermano ".
Такие вот дела.
Ya está.
"Вот такие, дружище, дела"
Sólo observa, amigo mío
Если бы не я, ты бы стал партнером и вел такие вот дела. Ты бы попрощался с идеалами отца, женился на Пэгги.
De no haber sido por mi, habrías obtenido tu parte... y todos esos besos de tu noviecita... a cambio de despedirte de los ideales de tu padre.
Да, такие вот дела.
Así es.
Такие дела.
Así es como es. Mis ojos no están bien hoy.
- Не надо, не смотри так Не делай такие глаза
No hagas- - No me mires así.
Вы как один из чокнутых копов, да? Из тех, с кем никто не желает иметь дела. Такие партнеры или погибают, или совсем чокаются.
Eres como uno de esos polis chiflados con los que nadie quiere trabajar porque sus compañeros acaban muertos o volados.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела идут хорошо 69
дела 522
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай что хочешь 253
дела идут хорошо 69
дела 522
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай как я 63
делай так 67
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делай так 67
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65