То вроде вас Çeviri İspanyolca
175 parallel translation
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Y es la única manera en que puedo quedarme en el país Casarme con alguien como tú.
И если поцелую То это будет волшебно Возможно ли что бы кто то вроде вас, полюбил меня...?
Tenía que ser así Pero la maravilla es que pueda ser verdad, que alguien como tú Pueda quererme a mí...
И Вы хотите, чтобы Лия вышла замуж за кого-то вроде Вас, да?
¿ Y quiere que Leah se case con alguien como usted?
Кто-то вроде вас?
¿ Gente como tú, quizá?
Дома-то я не такая, но очень редко удается поговорить с кем-то вроде вас.
No lo hago en casa pero no suelo tener ocasión de hablar con gente como Ud.
Возможно, они надеялись найти кого-то в Звездном Флоте, кого-то вроде вас, адмирал... достаточно наивного, чтобы решить для них их баджорианскую проблему.
Quizá esperaban hallar a alguien en la Flota Estelar como usted, tan ingenuo como para resolver sus propios problemas.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Probablemente las cifras que nosotros no lleguemos a ver un monton de mujeres hermosas de esta manera y alguien como usted puede conseguir un poco mas la cooperacion de mi.
Кто-то вроде вас?
¿ Alguien como tú?
Несомненно, они отдают подобное благословение кому-то вроде вас.
Sin duda reservan tales privilegios para alguien como usted.
Мы надеялись, что кто-то вроде вас сможет подтвердить нашу гипотезу.
Esperábamos que alguien como usted confirmase nuestra teoría.
Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
Es tan gracioso ver a alguien como tu mirando un par de calcetines de vieja.
Кто-то вроде вас, возможно, - Ханна Аренди.
Alguien como usted, quizá. Hannah Arendt.
Понимаете? Вот почему мне нужен кто-то вроде вас... чтобы работать со мной в паре.
Por eso necesito a alguien como Ud trabajando conmigo.
А то я стою и жду весь день когда кто-то вроде вас явится и начнет лапать доверенные мне экспонаты.
He esperado todo el día a que una niñita como tú ponga sus preciosas manitas en una exhibición.
Вы спрашиваете меня, может ли кто-то вроде меня заинтересоваться кем-то вроде вас?
¿ Me preguntas si alguien como yo estaría atraído hacia alguien como tú?
У меня всегда было чувство, что однажды придёт кто-то вроде вас.
Siempre supe que alguien como usted vendría.
Ладно, "сэр" Баркли, гипотетически, зачем кому-то вроде вас и вашей невероятно красочной и хорошо скоординированной команде делать это с нашим магазином?
¿ por qué alguien como usted y su increíblemente colorido y bien coordinado equipo haría esto a nuestra tienda?
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Que contrata a idiotas como tú para trabajar con él.
На эти деньги, что я сейчас зарабатываю, я могу купить десять девушек вроде той, что Вас бросила.
Podría permitirme el lujo de diez chicas como la que le dejó.
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Tienes un rancho en Brasil, ¿ verdad?
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Ahora, muchos de ustedes han visto que Shakespeare hizo mucho como esto :
Что-то вроде... вывернуть вас наизнанку, сэр.
mencionó algo sobre sacarle las tripas, señor.
К выходящему за рамки устоев вы испытывали ненависть и презрение, они стали для вас чем-то вроде обязательного и полезного для здоровья трехразового питания.
Tres veces al día os dedicabais a saciar vuestros estómagos,... despreciando a aquellos que se saltan las normas de la etiqueta,... que obligan a realizar tres comidas diarias.
Ожидая, пока придет кто-то, вроде нас, и заберет вас через звездные врата.
Esperando a que alguien como nosotros llegase para llevarlos por el Stargate.
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Cuando vine aquí con mi esposo a cenar... me topé con un cuarto que parecía ser una especie de museo de John Malkovich.
Найлс, вам нужно, чтобы вас представлял кто-то вроде меня.
Niles, lo que necesitas es un tipo como yo representándote.
Так он что-то вроде героя у вас дома?
¿ O sea que en tu mundo es un héroe?
Я, вроде, где-то это у вас на транспаранте даже видел.
Creo haberlo visto antes.
Система присяжных была введена потому что когда-то, тысячи лет назад судья мог повесить молодого человека вроде вас только за то, что тот ему просто не нравился.
Sí, pero estamos en el Esplanade Mall que queda justo en frente de la oficina del comisario en Jefferson Parrish. Sí, sé donde queda.
Система присяжных была введена потому что когда-то, тысячи лет назад судья мог повесить молодого человека вроде вас только за то, что тот ему просто не нравился.
Usted tiene una responsabilidad civil. ¿ Tiene alguna objeción a eso? Su Señoría, es algo que he estado haciendo por mucho tiempo.
А кто-то, вроде вас, кто колет себя по несколько раз ножом, не хочет ни за кем следовать.
Pero alguien como Vd., que se apuñala cuatro veces con un cuchillo, no sigue a nadie. Quiere castigarse.
Если ваш отец выходит из себя и ударяет вас, начинает кричать и так далее, это может быть физически больно, но давайте признаем, что всегда в этом есть что-то... в этом есть какая-то нелепая импотенция, в этом есть что-то... что-то вроде яростного выхода
Si tu padre pierde el control y te golpea, comienza a gritar, etc. - lo que puede ser fisicamente doloroso - pero debemos reconocer que siempre hay un aspecto... de que hay alguna impotencia ridícula, esto es, algo de... algo así como una forma de agresividad de títere, de algún payaso en ella.
У вас же есть что-то вроде способности промывки мозгов, разве нет?
Tienen algún tipo de instalaciones para el lavado de cerebros, ¿ cierto?
Это вроде расплаты за то, что в школе парни вроде меня поколочивают ребят вроде вас?
Esto es una especie de venganza porque los chicos como yo pegábamos a los chicos como ustedes en la escuela, ¿ no?
Он у вас что-то вроде "главного свидетеля"?
¿ Acaso es un testigo importante?
Последние семь лет в этот день у вас случается что-то вроде сердечного приступа.
Desde hace 7 años, en esta fecha, tiene lo que parece ser un ataque cardiaco.
Ребята, у вас здесь что, семейная встреча, или что-то вроде того?
¿ Tienen una reunión o algo así?
Есть у вас что-то вроде проигрывателя?
¿ Tiene algo para pasar música?
У вас был кто-то особенный, вроде учителя... кто-то, кто вас вдохновлял?
¿ Tuviste una persona especial... como un mentor... ya sabes... alguien que te inspirara?
- У вас сегодня званый ужин, или что-то вроде того? - Да.
- ¿ Vais a tener una cena?
Эти три парня сказали, что видели, как у вас тут было что-то вроде драки.
Estos tres chicos dicen que vieron lo que parecía una pelea ahí dentro. No lo hicieron, ¿ está claro?
У вас тут что-то вроде тусовки?
¿ Son alguna clase de pandilla, o qué?
Ок, тогда у вас должна быть какая-нибудь таблица где-то здесь или что-то вроде того, рассказывающая, что каждая часть сна представляет собой в действительности.
Bueno, entonces debe tener una planilla o algo así por aquí diciéndole qué representa cada parte del sueño en la realidad.
Когда-то я был просто дураком вроде вас.
Antes era una persona normal, un bobo igual que tú.
У вас есть проблемы с сердцем или что-то еще вроде этого?
¿ Alguno de ustedes caballeros tiene algún problema cardíaco o algo parecido?
Основной идеей было : хороший дизайн - это то, что вы хотите ; хороший дизайн – это то, что выделяет вас, что-то вроде вашего идентификатора.
La idea básica era que el buen diseño es algo que deseas, es algo que te distingue en el progreso.
Ну. Я знаю, что в этих делах я кто-то вроде посредника, но, ээ... Я просто хотел вас поблагодарить за то, что доверили мне ответственность.
Bueno sé que soy una especie de intermediario en estos asuntos, pero quería simplemente agradecerle por confiarme la responsabilidad.
Для вас это будет чем-то вроде приключения.
Sí, porque nos hemos dado cuenta de que va a ser como una aventura para vosotras, ¿ verdad?
- У вас тут что-то вроде укрытия.
Menuda guarida tenéis aquí.
Что женщина вроде вас могла забыть в каком-то притоне?
¿ Qué iba a hacer una mujer como usted en un barrio como Rosewood?
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Para los demás educadores como vosotros, esas fotos son la única prueba tangible... de que lo que habéis hecho en vuestras tristes y cortas vidas ha marcado alguna diferencia.
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде вас 106
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде вас 106
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас это интересует 22
вас плохо слышно 19
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас понял 1389
вас это интересует 22
вас плохо слышно 19
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас когда 66
вас ждут 70
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
васи 30
вас кто 87
вас к телефону 131
вас всех 24
васкез 58
вас когда 66
вас ждут 70
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
васи 30
вас кто 87
вас к телефону 131
вас всех 24
васкез 58
вас там не было 38
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
васко 30
вас обоих 94
вас убьют 23
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
васко 30
вас обоих 94
вас убьют 23