English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / То вроде тебя

То вроде тебя Çeviri İspanyolca

412 parallel translation
Предположим, что кто-то действительно захотел избавиться от кого-то вроде тебя.
Supongamos que alguien realmente esta queriendo librarse de una persona como usted.
Уезжая, я не предполагал, что встречу что-то вроде тебя.
Cuando me marche de casa no me imaginaba encontrarme con algo como tu
Как я могу быть с кем-то вроде тебя?
¿ Cómo puedo estar con alguien como tú?
Я не нуждаюсь в помощи, особенно от кого-то вроде тебя.
No necesito ayuda, y menos de alguien como tú.
А зачем еще кому-то вроде тебя понадобилось такое дорогое подслушивающее устройство?
¿ Para qué más querrías un dispositivo de escucha tan caro?
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить. Разве ты не видишь? Не создали такого теста, который умный человек не придумал бы, как обойти.
Si fuera un astuto mutante, lo primero que haría sería matar a un pobre diablo de la calle, chuparle toda la sangre y sacarla en el justo momento en que intentaran hacerme el análisis.
- Кто-то вроде тебя?
- ¿ Alguien como tú?
Почему бы мне не выбрать кого-то вроде тебя?
¿ Por qué no elijo a uno como tú?
Я хотела дать своей сестре шанс почувствовать себя кем-то вроде тебя.
Traté de darle a mi hermana la oportunidad de saber cómo es ser alguien como tú.
- Мне приходится быть с Максималами,.. ведь я не могу вернуться к Мегатрону. - Только, если кто-то меня не вернёт. Кто-то вроде тебя.
- Ya me harté de los Maximales pero tampoco puedo volver con Megatrón, no sin alguien que me apoye, alguien como tú.
Мне не помешает кто-то вроде тебя в моем персонале.
Quisiera tenerte en mi equipo personal.
Мой идеал - это кто-то вроде тебя... потому что ты такой же хороший, как папа.
Mi ideal sería alguien como tú... porque eres bueno como papá.
Я полагаю, я тогда буду чем-то вроде тебя?
Supongo que entonces me parecería a ti, ¿ no?
Я просто хотела, чтобы они узнали кого-то вроде тебя.
Quería llevar a casa a alguien como tú.
Она просто не понимает, как я могу знать кого-то вроде тебя.
No entiende cómo puedo conocer a alguien como tú.
Я не хочу, чтобы кто-то вроде тебя распространял ложь перед моими друзьями.
No permitiré que alguien como tú mienta frente a mis amigos.
то-то вроде тебя и квотербека.
Como tú y el futbolista.
У тебя не будет достаточно денег, чтобы выслать мужу, если не встретишь кого-то вроде меня.
No puedes ganar suficiente para tu marido a menos que encuentres otro imbécil como yo.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
Y aburrido. Especialmente para alguien como usted.
Да, что-то вроде того. Что тебя привело сюда?
Más o menos. ¿ Qué haces por aquí?
Правда, что у тебя никогда не было парня? Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
¿ De verdad no has tenido ningún novio?
Кто-то должен помешать ворам вроде тебя захватить участок,
Alguien debe impedir que se apropien de la mina, ladrones.
Эй, если ты готов предложить козочку или петуха, то пойдём! Идём, идём! Мы спасли много несчастных людей, вроде тебя.
¡ Mira, si estás dispuesto a ofrecerme una cabrita o un gallo bien gordo, como has dicho, ven que nosotras ya hemos salvado antes a personas con desgracias así.
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния. Это верно для Сэцуко, как и для тебя, Рицуко, и для детей военных преступников вроде Тадаси.
Si esa retirada representó el arrepentimiento del Imperio japonés, todos nosotros somos hijos de ese arrepentimiento.
С каких это пор какой-то негодяй вроде тебя стал важнее, чем я?
¿ Desde cuándo los criminales sucios significan más para ti, que yo?
Я ожидал кого-то... вроде тебя.
Esperaba... a alguien como usted.
Элейн, напротив тебя есть что-то вроде спидометра.
Junto al regulador está el indicador de la velocidad del aire.
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя.
Significa que te obliguen a salir de tu casa en mitad de la noche.
В другой руке у тебя что-то вроде "Старого Макдоннела"...
Por otro lado, tienes algo como el Viejo Mcdonnell.
Слушай, почему белый паренёк вроде тебя интересуется каким-то давно ушедшим на покой гармошечником?
Hey, ¿ por qué a un chico blanco como tú está tan ansioso de tocar armónica?
Как же мне надоели маменькины сынки вроде тебя, придут и начинают ныть : то они поцарапались, то у них из спины рука растёт, то ещё что-нибудь.
Estoy harto de que entren aquí pequeños hijitos de mamá... cada vez que tienen una raspadura o una mano les crece en la espalda o lo que sea.
- Мы ведь можем и вызвать тебя. Раз они смогли убить президента Соединенных Штатов, Вы думаете, они постесняются прибить Какую-то певичку, вроде меня?
Si pueden asesinar al presidente de los Estados Unidos ¿ creen que les molestaría asesinar a una corista como yo?
Мне нужен кто-то, вроде тебя.
Lo que realmente quiero es alguien como tú.
Если бы на свете не было негодяев вроде тебя, то не было бы и необходимости в Стальной Обезьяне!
Si no fuera por bastardos como tú, ¡ no habría necesidad de un Iron Monkey!
Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него
¡ No, no lo sé! La verdad es que, si voy a emparejarme con alguien me gustaría pensar que fuese con alguien como él.
Вроде того, что если чей-то отец живёт далеко, это не значит, что он тебя не любит.
Como, sólo porque el padre de alguien está lejos no quiere decir que no te quiera.
Я всегда думал, что это что-то вроде тюрьмы для тебя... и что если бы ты могла заговорить, ты бы попросила меня...
A menudo pienso que esto es una cárcel para ti.
Настоящая собака, знаешь ли, а не какая-то, взятая напрокат, безродная дворняжка вроде тебя.
Un verdadero perro. No un callejero como tú, sin ancestros dignos.
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Cada persona a la que miras, puedes ver el universo en sus ojos. Si miras de verdad, y son estupendos, y tan lindos, relativamente, tengo la sensación de que estoy en una gran familia. Una vida familiar que nunca he tenido, por cierto esta familia digamos extendida, de gente que siente que eres su primo, ¿ sabes?
Чёрт возьми, ведь из тебя вышло что-то вроде художника.
Lo irónico es que no eres tan malo con un pincel.
И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
¡ Y no aguanto que un idiota como tú se burle de ella!
Я знаю, может у тебя был религиозный эксперимент или что-то вроде этого... только давай берись за ум, иначе тебя быстро уволят.
Sé que tuviste una experiencia mística o algo así, pero si no despiertas te van a despedir.
Если кто-то говорил : "я люблю тебя", то в тот момент, меня это очень трогало, но... пару недель спустя, интерес парня проходил, вроде, надоело всё, я пошёл.
"Te amo," entonces eso estaba bien por el momento, yo me emocionaba mucho. Pero pocas semanas después, ese chico ya no era interesante para mí.
Если он вроде тебя, то не знает вообще ни черта.
Si es como tú, no entiende nada.
- Это что-то вроде испытания... и... возможно, это тебя убьет.
- Es bastante arduo. Podrías morir.
Я тебя спрашиваю потому, что у меня было что-то вроде...
Bueno, la razón de mi pregunta es que he tenido una especie de...
Но, когда я вижу это всё - поэтому я и привёл тебя сюда, - я испытываю что-то... что-то вроде страха.
Pero cuando veo todo esto y esta es la razón por la cual te he traído aquí percibo algo casi como miedo.
Разве это не что-то вроде той позиции, которая привела тебя туда, где ты сейчас?
¿ No es ésa la actitud que te trajo aquí?
Знаешь, он всё еще считает тебя чем-то вроде героя.
el sigue pensando que eres una especie de heroe.
А теперь, у тебя есть план или что-то вроде того?
¿ A ver, tienes un plan o no?
Я думал, что лишив тебя сына... Я совершу что-то вроде правосудия.
creia que quitandotelo haria un poco de justicia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]