Что пришло в голову Çeviri İspanyolca
423 parallel translation
Мне только что пришло в голову, сэр.
Se me acaba de ocurrir.
- Мне кое-что пришло в голову.
Acabo de tener otra idea. ¿ Sí?
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, de repente se me ocurre una idea.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем. Да.
Acabo de darme cuenta de algo, parece que seré el compañero... en su vida.
Я рада, что вам это пришло в голову.
- Estoy encantada de que se les haya ocurrido.
Я увидела машину, и сделала первое, что пришло мне в голову. - Ясно.
Lo vi venir hacia nosotros e hice lo primero que se me ocurrió.
Что пришло тебе в голову? Что значит "спасти нас"? - Мама, какой адрес у дяди Чарли?
Sólo hay una persona que nos salvará, ¿ cuál es la dirección del tío Charlie?
Что пришло тебе в голову?
¿ Qué se te ha metido en la cabeza?
А тебе пришло в голову, что мы с матерью можем быть против?
¿ No pensaste que podíamos oponernos?
Что вам пришло в голову, когда вы сказали "Найлз - вот связь"?
¿ A qué se refería cuando dijo : "Niles es la conexión"?
Мне пришло в голову, что я тоже могла бы съесть сэндвич.
Acaba de ocurrírseme que me habría venido bien un sándwich.
- Первое, что пришло мне в голову.
Lo primero que se me ocurrió.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
A mí se me antoja sin embargo, y desconozco su opinión, que respecto al encubrimiento tras la entrega del chico, el caso realmente pierde peso.
Нет. Просто это первое, что пришло мне в голову.
No, fue el primer nombre en el que pensé.
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
La gota que colmó el vaso fue que el miércoles pasado se suponía que iba a ir a bañarse con el club universitario. En cambio, se fue a la playa con las esposas de unos profesores.
Как ему пришло в голову сделать что-то подобное?
¿ Por qué iba a hacer una cosa como esa?
Это случилось из-за того, что механик отсоединил тормоза на болиде Ему и в голову не пришло, что Принцу захочется прокатиться посреди ночи
Murió por culpa de su mecánico... que desconectó los frenos del auto... sin imaginarse que él querría usarlo en plena noche.
Знаешь, что пришло мне в голову?
Solo pensaba en algo.
Только они у тебя такие красивые и белые, что мне пришло в голову, вдруг это вставные.
pero como los tienes tan lindos y blancos, Pensé que eran postizos.
Итак, вы выбрали самое фантастическое, что пришло вам в голову.
Y usted eligió la más fantasiosa que se le ocurrió.
Что... но как Вам пришло такое в голову?
¿ Cómo... cómo se te ha ocurrido escribir sobre eso?
Тебе не пришло в голову, что меня могли убить?
¿ Pensaste que los soldados me habían matado?
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
Me gustaría modernizar mi empresa porque me doy cuenta de que no hay comunicación entre directivos y trabajadores.
Да кто угодно, конечно, но мне пришло в голову... Что, если Билл следит за нами?
Puede ser cuaquiera, por supuesto pero lo que se me pasó por la cabeza es que Bill nos ha estado vigilando, ¿ no?
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Eso le ocurrió, sólo porque yo...
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Pero, lo que me ha venido a la mente, quisiera decirle.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Se me ocurre, que necesitamos a alguien más flexible.
- Знаешь, что мне пришло в голову?
¿ El qué?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Creo que los patelianos estaban en lo cierto.
Хорошо, что нам пришло в голову позвонить туда, и вот, пожалуйста!
Menos mal que se nos ocurrió llamar y allí estaba.
Интересно, что на этот раз ему пришло в голову?
A ver qué se le ocurre esta vez al genio.
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Salió en la conversación casi sin darnos cuenta.
Слушай, что мне пришло в голову.
Hay algo que quiero decir.
Но мне пришло в голову, что нечто подобное может стоять на борту ее судна.
Pero se me ocurre que debe tener algo similar a borde de su nave.
Хороший крестьянин знает, что всему своё время. Ему никогда бы не пришло в голову выкапывать пшеницу, чтобы посмотреть растёт ли она.
Un campesino no necesita arrancar el trigo... para estar completamente seguro... de que está creciendo.
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
Llegamos a la conclusión entonces de que no debíamos destruir la Zona después de todo.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Entonces, pensé que era lógico que las estrellas tuvieran sus propios planetas y que estos tuvieran vida.
Тебе и в голову не пришло, что может быть сестричка.
Ni pensar en la hipótesis de una hermanita. - Ah, está bien.
- Знаешь, что только мне пришло в голову? Почти на каждой обитаемой планете есть легенды о вампирах.
- Sabes, sólo se me ocurre que... existen leyendas de vampiros en casi todo planeta habitado.
Я уже было согласилась, но в последнюю минуту мне пришло в голову : "Неужели ты никого не можешь к себе выписать?" Он сказал, что все заняты или уехали и вообще нет никого подходящего.
Me dijo que todos estaban fuera ocupados y cosas así, y que no vendría nadie.
Вам и в голову не пришло, что у меня могут быть другие дела. А они есть!
Nadie se ha preocupado si tengo otras cosas que hacer.
Разве не странно, что вам пришло в голову разгуливать по пляжу в холодную ночь?
¿ No encuentra extraño pasear en medio de la noche por un sitio semejante?
А разве не странно, что это пришло в голову восьмилетней девочке?
¿ Y no es extraño para una niña de ocho años?
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
¿ No pensó el jurado que quizá alguien colocó mi ropa en la estufa?
Мне вдруг пришло в голову, что когда-то вы мне рассказывали буквально обо всем.
Bien, había un tiempo en que me lo contabas todo.
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
¿ No se le ocurrió que su amiga podía haberse ausentado y haber cerrado la puerta, antes de irse?
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, volví a pensar en ello esta mañana temprano. Hay dos cosas que siguen preocupándome, no sólo como agente federal sino como ser humano.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Entonces me di cuenta. Alguien o algo le asustó.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Pero, sólo porque ese pensamiento cruzó mi mente... ahora existe en este preciso instante... toda una realidad diferente en la que estoy en la estación... y tú quizá estés llevando a alguien más...
Что это пришло ему в голову?
¿ Para qué demonios ha hecho eso?
Кто переходит из деревни в деревню на протяжении веков так, что это выглядит абсолютно естественно, как ветер, дождь. Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
¿ Quién viaja de aldea en aldea desde hace siglos de manera tal que parece tan natural como el viento o la lluvia?
что пришло мне в голову 54
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57