Что пришлось Çeviri İspanyolca
4,299 parallel translation
Я удивлён, что пришлось ждать так долго.
Estoy sorprendido de que tomó tanto tiempo.
- Ага, и тогда цепочка сломалась, так что пришлось положить в карман пиджака тогда то она и пропала, на вечеринке.
- Sí, y la cadena se rompió, y la tenía en el bolsillo de mi chaqueta... y luego se desapareció en la fiesta.
Мне очень жать, что пришлось звонить вам на работу.
Señora. Lo siento mucho por llamarle en el trabajo.
Награда за то, что пришлось лгать. Правда не особо успешно.
Tu premio por mentirles a mis padres, aunque no fueras muy bueno.
Тед, прости, что пришлось покинуть тебя. Я надеюсь, что ты всё понимаешь.
Ted, lamento tener que irme.
За то что пришлось сказать, кто твой отец.
Por haberte dicho quién era tu padre.
И так сильно, что пришлось усыпить.
Lo mordió tan fuerte que tuve que sacrificarlo.
И мне жаль, что пришлось повести себя немного жестоко и сделать некоторые неприятные вещи.
Y, siento haberme vuelto un poco amargo y haber hecho cosas desagradables.
- Прости, что пришлось привести тебя сюда.
- Siento arrastrarte hasta aquí.
Она сказала, что будет крупная поставка, и нам пришлось действовать быстро.
Dijo que estaban listos para mover un gran cargamento... tuvimos que ir rápido.
Так что ему оставалось только купить себе копию, чтобы выглядеть вооруженным и молиться, чтобы ему никогда не пришлось пустить её в дело?
Así que, ¿ compra una réplica para que parezca que va armado y reza pidiendo no tener que utilizarla?
Потому что если бы помнили, пришлось бы её отпустить.
Porque si lo recordases, tendrías que dejarla ir.
по которой вы не женитесь во второй раз... что с бывшей женой вам пришлось несладко.
La razón por la que no se casó de nuevo... oí que fue porque su mujer lo engañó.
Простите, что вам пришлось смотреть на это.
Siento que hayas tenido que ver eso.
Нам пришлось уехать в такой спешке что некоторые вещи остались позади.
Salimos tan aprisa que nos dejamos algunas cosas.
Что-то случилось и... и вот я стал вслушиваться в эти гармонии и учить их после школы, и мне пришлось научить им своих братьев.
Como magia. Algo sucedió y... escuché esas armonías y las estudié luego de la escuela, y se las enseñaba a mis hermanos.
Я очень сильно его люблю, но вместе с тем через что ему пришлось пройти... будет немного эгоистично желать быть с ним сейчас.
Lo amo mucho... pero con todo lo que atravesó... parece algo egoísta querer estar con él ahora.
Благодарю тебя, что мне не пришлось тебе об этом рассказывать.
Aprecio que no me hicieras hablar de eso.
Дети, мне жаль, что вам пришлось выслушать эти неуместные слова.
Lamento que hayan tenido que oír todo eso.
Спустя год непрерывных исследований Адалин Боуман пришлось признать тот факт что для ее случая не было абсолютно никакого научного объяснения.
Después de un año de intenso estudio Adaline Bowman se vio obligada a aceptar el hecho de que no había ninguna explicación científica para su estado.
Его планета была такой маленькой, что ему всего-то пришлось немного подвинуть стул, чтобы увидеть следующий.
Su planeta, era tan pequeño, todo lo que tenía que hacer era mover... su silla unos pasos, para ver otro.
И тогда, возможно, мне не пришлось бы проживать столь дерьмовую жизнь последние 40 лет. Вот что я думаю, Джон.
Y entonces tal vez podría haber evitado vivir una vida tan mierda durante los últimos 40 años, es decir lo que pienso, John.
ћне жаль, что тебе пришлось покинуть свое тело.
Lamento que hayas tenido que dejar tu cuerpo.
— Почему нет? Потому что тебе пришлось спросить, кто он такой.
Porque tuviste que preguntarme quién es.
Bы столько вынесли, чтобы быть здесь, чтобы попытать счастья, вам пришлось заработать то, что таким, как я, даётся сразу.
Lo que soportan para estar aquí, para tener esta oportunidad el tipo de privilegio que alguien como yo da por sentado.
Мне пришлось убивать близких, потому что я не доверял им.
Tuve que matar gente que quería porque no podía confiar en ella.
Потому что мне пришлось бы пойти в город и я бы убил Фрэнка и, что здоровяк.
Porque me habría ido a la ciudad... y habría matado a Frank y a ese tipo grande.
Мне пришлось позвонить 9-летнему внуку, чтобы узнать, что такое USB-разъем.
Tuve que llamar a mi nieto de 9 años para saber qué era un conector USB.
Я не говорил, что поступил верно, но я сделал выбор и мне пришлось с ним жить.
Nunca dije que hice lo correcto, pero he hecho una elección y tuve que vivir con ello.
Как и многие мои ровесники, которым пришлось бежать. я никогда не прощу их за то, что лишили меня возможности жить здесь.
Como muchos de mi generación, que tuvimos que huir, nunca les perdonaré que me prohibieran vivir aquí.
Ты хоть представляешь, что мне пришлось пережить?
¿ Tienes alguna maldita idea de lo que he pasado?
Поездка сюда была долгой и сложной, и старшине пришлось наказать множество мужчин, а некоторым и дать расчёт, что усложнило дело для нас остальных, особенно в такую холодную пору.
El viaje hasta aquí fue largo y difícil y el capataz tuvo que disciplinar a un montón de hombres y dejar que algunos van que hizo las cosas más difíciles para el resto de nosotros, especialmente en este tiempo frío.
В общем, в конце концов нам пришлось отдать Франческу, потому что сложившаяся ситуация становилась проблемой.
De todos modos, a Francesca, tuvimos que eventualmente regalarla porque al final toda la situación era realmente un problema.
Я начал на моем велосипеде но у меня квартира так что мне пришлось пройти.
Salí con la moto, pero pinché un neumático... Tuve que caminar.
я и представить себе не могу через что тебе пришлось пройти.
No pude imaginarme que te ibas a ir.
Что вам пришлось?
Oh, vamos. Ni siquiera te diste cuenta.
Не пришлось жалеть, что в окошко лазил
♪ Jamás me arrepentí De la ventana haber trepado
Значит, человек, которому вы должны доверять больше всех, не знает, через что вам пришлось пройти.
Así que la persona que se supone que es más cercana a ti no sabe por lo que estás pasando.
Но, на самом деле, причина, по которой мне пришлось купить ещё одну книгу, в том, что я оставила свою той женщине в поезде, ведь она так в ней нуждалась.
Pero, la verdadera razón por la cual tuve que comprar otra copia fue porque dejé mi copia para esta mujer en el tren y realmente necesitaba leerlo.
Они не знают через что, тебе пришлось пройти И я уверен, не знают через, что прошли мы.
No saben por lo que has pasado y no saben por lo que nosotros pasamos.
Учитывая, что дом моего отца не покупают, и нам с сестрой пришлось поместить его в дом престарелых, и он такой дорогой, словно это Уолдорф.
Sobre todo porque la casa de mi papá no se vende. Mi hermana y yo lo instalamos en una residencia de ancianos... y es tan cara como el Waldorf.
Я выиграл достаточно денег, чтобы купить поддельные результаты экзаменов и попасть в настоящий MIT, где я провалил все предметы и меня выгнали, так что мне пришлось переехать в Спрингфилд.
Gané suficiente dinero para comprar una prueba de admisión falsa y entrar al verdadero MIT, donde fracasé en todas las clases y me dieron la patada por lo que tuve que mudarme a Springfield.
Я скажу маме, что холодильник сломался, и им пришлось запечь все картофельные наггетсы, и учителя забрали домой лишние наггетсы в бумажных конвертах.
Le contaré a mamá sobre cómo el congelador de la escuela se rompió, y tuvieron que cocinar todas las patatas fritas, y los profesores se llevaron las sobras a casa en sobres de manila.
Я смотрю на членов моей семьи, которые сейчас здесь, и ужасаюсь через что им пришлось пройти ради меня.
Ahora miro a mi familia, que está aquí presente y entiendo lo que le hice pasar. Eso no es justo.
Мне пришлось носить стокилограммовый костюм, который даже лицо закрывал. И каждые 5 минут кто-нибудь подходит и напоминает, что я был Мистером Кью.
Tuve que usar un traje como... armadura que pesaba 200 libras, Ni siquiera podías ver mi cara, pero... cada cinco minutos alguien tiene que venir y recordarme que yo hice Mr.
Ну, я устроилась добровольцем в центр социально-медицинской помощи недавно, так что мне пришлось немного поспешить, чтобы застать завтрак.
Bueno, tengo voluntariado en el centro de acogida más tarde así que tuve que coger el turno de desayuno.
Но встречу пришлось отменить из-за твоей встречи с издателем, на которую ты даже не пошел, потому что снимал Жоржетту с дерева, на котором она застряла.
Pero tuve que cancelar esa reunión, porque tú tenías una reunión, y ni siquiera fuiste a reunirte con tu editor, ¡ porque estabas hablando con Georgette de su dilema!
И если память мне не изменяет, мне пришлось пообещать, что я раскаюсь и завяжу, в обмен на твои показания, чтобы меня выпустили раньше.
Y si la memoria me sirve corrrectamente, me hiciste prometer arrepentirme y no pecar mas a cambio de tu testimonio para mi liberación anticipada.
Неудивительно, что мне пришлось его убить.
Supongo que tendría que haberlo matado.
Я имею в виду, что без из любви и поддержки, нам всем пришлось бы туго.
¿ Cierto? Quiero decir, sin su amor y apoyo, ¿ qué más hay?
Мне пришлось изменить свое расписание, так что...
Hice lugar en mi horario, así que...
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что привело вас ко мне 17
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что привело вас ко мне 17