English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Что пришло

Что пришло Çeviri İspanyolca

1,781 parallel translation
Это первое, что пришло мне в голову.
Fue la primera cosa Podía tener.
Он решил что пришло время мне узнать женщину.
El pensó que era tiempo de que Yo tenga una mujer.
Просто... это единственное, что пришло мне в голову в тот момент.
Es sólo... sí, es lo único que se me ocurrió en aquel momento.
" ы выдвигаешьс €, потому что пришло врем € вывести его из игры.
Lo atacamos porque es hora de sacarlo fuera.
Это только что пришло из национального криминалистического информационного центра.
Acaba de llegar esto del NCIC.
Ну первое, что пришло в голову — я могу сделать так, что ты исчезнешь.
Por encima de mí, puedo hacerte desaparecer.
Серьезно - это лучшее, что пришло тебе в голову?
¿ De verdad... -... es lo mejor que pudiste hacer?
Потому что пришло время повязать тебя кровью.
Porque ya es hora de que te ganes tu parte.
Мне только что пришло такое же письмо.
Recién recibi el mismo correo.
Мне хочется думать, что пришло время, кибер экологии в которой мы свободны от трудов и воссоединены с природой и нашими меньшими братьями.
" Me gusta pensar - tiene que ser - en una ecología cibernética donde estemos libres de nuestros trabajos
Я лишь думаю, что пришло время что-то изменить в моей жизни.
Creo que es hora de hacer un cambio en mi vida.
Нейт, тебе не кажется, что пришло время забыть и снова стать друзьями?
Nate, ¿ no crees que es hora de olvidarlo y volver a ser amigos?
Вот теперь... я чувствую, что пришло лето.
Ahora sí que parece verano.
Я просто хотела, чтобы она от меня отстала, ну и я сказала самое простое, что пришло мне в голову, понимаете?
Yo solo quería que me dejara en paz, así que dije lo más fácil que se te viene a la mente, ¿ sabes?
За лето я решил, что пришло время навести здесь порядок.
Durante el verano, he decidido que es el momento de poner en cintura este lugar.
Ладно, я знал, что пришло время появиться вновь, прийти и посмотреть, что всплывет вместе со мной.
Bueno, sabií que era hora de resurgir, tiempo para ver que pasaba conmigo.
Тебе не кажется, что пришло время тебе заступиться за него хоть немного?
¿ No crees que es hora de que tú des la cara por él?
Так что пришло время убедить её.
Bueno, es tiempo de empezar a meterse en su interior
Да, может, именно так ты в итоге определяешь, что пришло время заняться чем-то другим,
Sí, quizás así es como finalmente calculas que es el momento de hacer otra cosa,
Не думаешь, что пришло время сбросить эти женские джинсы и снова стать папой?
¿ No crees que es hora que cuelgues los pantalones de mamá... y vuelvas a ser un padre?
Я решила, что пришло время, погостить мне у своей землячки, ага?
Yo, uhm, me figuré que era el momento de visitar a mi chica en casa, uh?
Я подумала, что пришло время для твоей взрослой спальни.
Pensé que ya era el momento de que tuvieras una habitación de mayor.
Независимо от того, что мне пришло на ум.
Lo que se me ocurra.
Сегодня сюда пришло много детей, потому что родители боятся отпускать их в школу.
Muchos niños están aquí hoy porque sus padres tienen miedo de enviarlos al colegio.
Что ж, если Эдуардо Гарсия обещал полное содействие, может пришло время открыть раны и увидеть, кто истечёт кровью.
Bueno, si Eduardo Garcia te prometió cooperación, puede que sea hora de abrir algunas heridas y ver quien sangra.
Но я здесь, чтобы сказать Вам, что Ваше время пришло.
Pero estoy aquí para decirte que ha llegado tu hora.
А никому не пришло в голову, что ей надо сообщить?
¿ Se le ha ocurrido a alguien que deberían decirle?
На пейджер пришло, что у нее кровотечение изо рта.
Page dice que ahora está sangrando por la boca.
Ох. Ну, что ж, время пришло.
Ooh, bueno, tenía que llegar el día.
Да правила-то мне понятны, только кому пришло в голову, что брачные отношения зависят от того, кому случайно достанутся цветы?
Sí, comprendo la mecánica, es solo que, ¿ de quién fue la idea de un sistema matrimonial basado en la distribución aleatoria de flores?
Глобальное потепление пришло в Хэйвен или что-то вроде этого. Что ты здесь делаешь?
El calentamiento global viene a Haven o algo así. ¿ Qué estás haciendo aquí?
Отличные новости.Только что по электронке пришло от Бриджит, вечером идём с ней ужинать.
Buenas noticias. Acabo de recibir un e-mail de Bridget, vamos a ir a cenar esta noche.
Мне в голову пришло, что когда ты вне центра тебе нужно место куда бы бросить кости. Так что я попытался вспомнить как выглядела спалня в Агрестике.
Supuse que cuando dejes el centro de reinserción necesitarás un lugar donde quedarte así que intenté recordar cómo se veía la habitación de Agrestic.
Мне бы никогда не пришло в голову сомневаться в том, сознавала ли Айн Рэнд то, что она делает в этой ситуации.
Así que ni se me ocurrió preguntarme : "¿ Le parece esto una forma racional de actuar?"
За последние сутки ко мне пришло понимание, что воровство в магазине не решит ваших проблем, а только создаст вам новые.
En las últimas 24 horas he entendido que hurtar no resolverá nuestros problemas pero sólo crea unos nuevos.
Я думаю, пришло время что-то изменить в моей жизни.
Es tiempo de hacerlo y creo que necesito un cambio en mi vida.
Пришло время тебе отступить, что означает, что все ее читатели переметнуться к нам
Es hora de que te hagas a un lado, lo cual significa que todos sus lectores acudirán a ti,
Я никогда не думала, что скажу это, может пришло время приобрести своё собственное жильё.
Nunca pensé que podría decir esto quizás es hora de que tengas tu propia casa.
Пришло время признать что я заблудился.
He estado caminando por dos días. Supongo que es el momento de admitir que estoy perdido.
Так мне пришло на ум, если она знала, что она в опасности, что прошлое преследует её, тогда зачем ей оставлять эти материалы в доме?
Así que se me ocurrió, si sabía que estaba en peligro, que su pasado la había alcanzado, entonces, ¿ por qué dejar la información en la casa?
Что же, сейчас время двигаться дальше поскольку пришло время для новостей и начнем мы с новостей о предстоящем событии, под названием Cholmondeley Pageant of Power.
Bien, y ahora vamos a movernos porque es el tiempo de las noticias, y empezamos con la noticia de un nuevo evento, el Concurso de Potencia de Cholmondeley.
Тебе не пришло в голову, что я сама записалась?
Claro que no. - Porque lo hice.
Первое, что на ум пришло. Привет.
Es lo que se me ocurrió.
Но всё-таки, пришло время выяснить, насколько быстр Ниссан на треке, так что передадим его нашему ручному гонщику.
Ahora, sin embargo, es hora de saber lo ràpido que el Nissan va por nuestra pista, y eso significa entregárselo a nuestro piloto de pruebas domesticado.
А ты не думаешь что именно сейчас пришло время?
No piensas que ahora es el momento para ser aventureros?
Мы с Шелби пришли к выводу, что Отброчные на носу, пришло время прекратить веселье и провести дружеский матч.
Shelby y yo estamos de acuerdo que con las Seccionales cerca para ambos, es tiempo de ponernos serios con un poco de sana competencia.
Так что я думаю, пришло время, когда учителя начнут слушаться нас.
Así que pienso que es tiempo de que los profesores empiecen a hacer lo que decimos.
Я думаю, пришло время отдать что-то взамен.
y creo que es el momento de empezar a devolver.
Если у вас есть что-нибудь, какой угодно козырь, пришло время разыграть его.
Si tienes algo, algún comodín, lo que sea, ahora es el momento de jugarlo.
Ну что, время пришло.
Es el tiempo de juego.
И я думаю, что время пришло.
Y creo que ahora es el momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]