Чтобы вы остались Çeviri İspanyolca
176 parallel translation
Это желание моего отца, а не моё, чтобы Вы остались гостем в этом доме!
¡ Es deseo de mi padre... no mío... que seáis nuestro huésped!
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили.
Pensé en Vd., viuda con un niño si colgaban al Sr. Wilkes.
Нет, я хочу, чтобы вы остались.
No, quiero que se quede.
Я хочу, чтобы вы остались, с прибавкой к зарплате, конечно.
Quiero que se quede. Tendrá un aumento.
Поговори на нем с Джейнвэем. Я устрою, чтобы вы остались вдвоем.
Janeway se lo tragará, le diré que venga a hablar contigo.
Чтобы вы остались в Сиаме.
Quiero que se quede en Siam.
Во всяком случае я бы предпочла, чтобы вы остались.
De todas formas, prefiero que os quedéis.
Я хочу, чтобы вы остались.
Quiero que dirija a mi equipo.
Я хочу, чтобы вы остались.
Desde luego que sí.
Я хотел бы, чтобы Вы остались здесь.
Quisiera que se quedara.
Па тоже хочет, чтобы Вы остались.
Papá también quiere que se quede.
Он хочет, чтобы вы остались, потому что видит в этом смысла больше, чем кто-либо.
Quiere quedarse por algo que para ustedes lo es todo.
Я хотела, чтобы вы остались со мной... до конца нашего дня.
Quería que te quedaras conmigo... hasta el fin de nuestro día.
- Все, чтобы вы остались довольны.
- Mientras le guste.
- Возможно, я не хочу чтобы вы остались без оружия. А вы?
No sé, pero no quiero dejarte sin un arma.
Не хотела, чтобы Вы остались без чистой рубашки.
No querría que se fuera sin su camisa limpia.
Вы не понимаете. Я хочу, чтобы вы остались, очень хочу.
Deseo que os quedéis, lo deseo mucho.
Кэл, если бы мне понадобилось, чтобы вы остались тут вечером, вы смогли бы?
Cal, si necesito que te quedes aquí esta noche, ¿ podrías hacerlo?
- Да, я хочу, чтобы вы остались.
Sí, por favor, quiero que se quede.
Я хочу, чтобы вы остались на Йонаде, как мой партнер.
Me gustaría que se quedara en Yonada...
Следовательно мы просим вас, д-р Маккой, чтобы вы остались.
Dr. McCoy, nos gustaría que se quedase.
Надеюсь, вы простите меня. Я хочу, чтобы вы остались, пока идет расследование.
Perdone, pero quería pedirles que se quedaran un poco hasta que todo esto se resuelva.
У вас выдающиеся способности. Я хотел бы, чтобы вы остались с нами.
Su habilidad es extraordinaria y quiero que sea de los nuestros.
А когда Вы голодаете, люди идут через любые мыслимые трудности чтобы Вы остались живы.
la gente hará cualquier cosa para mantenerlo vivo.
Речь идёт о том, чтобы вы остались в институте.
¿ Qué te parece si te quedas en la Facultad?
Мисс Вуд, я хотела бы, чтобы вы остались тут.
Srta. Wood, me gustaría que se quedara.
Я бы так хотел, чтобы вы остались подольше.
Ojalá estuvierais una buena temporada.
Тейтт, я хочу, чтобы вы остались на мостике.
Taitt, quédese en el puente.
Я бы хотел, чтобы вы остались.
Me gustaría que estuvieran aquí para esto.
- Нет-нет, Седрик, мы хотим, чтобы Вы остались до завтра.
Ah, no, Cedric, queremos que te quedes hasta mañana.
А пока я хочу, чтобы вы остались и говорили с ним.
Entretanto, quédense con él. Háblenle.
Ѕольше всего мы хотим, чтобы вы остались в живых. я хочу, чтобы вы жили.
Más que éso... queremos que vivas. Yo quiero que vivas.
Необходимо, чтобы вы остались в больнице, пока мы сможем найти другое.
Tienes que quedarte en el hospital hasta que te encuentre otro corazón.
Мистер Кинастон, мы хотели бы, чтобы вы остались таким, как есть.
Sr. Kynaston... nos gustaría que dejara su apariencia como está.
Я настаиваю, чтобы Вы остались у нас.
Insisto absolutamente en que se quede con nosotros esta noche.
Я очень хочу, чтобы вы остались тут, а если не сможете, было бы неплохо иметь "Американских Laibach" для текущего момента.
Ojalá pudierais quedaros aquí, pero si no podéis no estaría nada mal tener un Laibach americano en estos momentos.
Слушайте, мы говорим это только потому, что хотим, чтобы вы остались живы.
Os decimos esto para que sigáis vivos. Sólo hace falta un blanco como un paquete de tabaco.
Мой долг - проследить за тем, чтобы вы здесь остались.
Es mi deber que permanezca aquí.
Я бы хотела, чтобы вы оба остались
Me gustaría que ambos os quedarais
Вы остались, чтобы собрать свое оборудование. Вас ударило чем-то, что летало в воздухе.
Ha bajado a recoger el equipo... y le ha atacado algo que estaba en el aire.
14, 15... чтобы, когда начнутся испытания, 16, вы остались на ногах, 17, и были готовы вынести любой удар, 18, как настоящие мужчины, 19, а не какие-то бабули, 19 с половиной,
14, 15... cuando viene la tentación, 16, podréis manteneros firmes, 17, y estar listos para cada golpe, 18, como hombres de verdad, 19, y no como abuelitas, 19 y medio,
Если вы хотите, чтобы перья остались, мы можем попробовать и такое блюдо, полагаю. Оставив перья как есть.
Si quiere que las plumas sigan en su sitio, podriamos probar el plato, supongo, dejando las plumas tal y como están.
Знаете, некоторые говорят, что вы остались на ДС9, для того, чтобы быть глазами и ушами для своих кардасианских знакомых.
Hay quien dice que se quedó en EP9 para hacer de ojos y oídos de los cardassianos.
Вы не только остались без работы, но я сделаю так, чтобы вас не принимали на работу ни в одном штате, ни во всем мире, ни во всей Вселенной.
No sólo queda cesante, sino que haré que no lo contraten en ningún lugar del estado, del mundo, o del universo.
Вы остались позади специально, чтобы они могли улететь.
Se quedó para que los demás escaparan.
Капитан хочет, чтобы вы остались с Седьмой здесь.
El capitán desea que permanezca aquí con Siete.
Конечно, мы хотим, чтобы вы не остались в накладе, Дэвид.
Naturalmente, le pagaríamos muy bien, David.
Главное, чтобы вы остались довольны, босс.
Como diga, jefe.
Я просто хочу, чтобы вы трое остались друзьями... и я надеюсь, что вы будете поддерживать отношения.
Yo sólo quiero que los 3 quedéis como amigos. Y que sigáis siempre en contacto.
Если вы хотите, чтобы все в этом здании остались живы и при своих конечностях, лучше бы вам постараться достать трансплантант для брата.
Si quiere que alguien salga del edificio enterito será mejor que le consiga a mi hermano ese transplante.
Тогда я прошу, чтобы вы тоже остались, хотя бы еще не надолго.
Entonces te pido que te quedas también, solo un poco más
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сказали 76
чтобы вы сделали 44
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31