English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Чтобы вы понимали

Чтобы вы понимали Çeviri İspanyolca

47 parallel translation
В данный момент мне и не нужно, чтобы вы понимали.
No me interesa que Io entienda, por ahora.
Я хочу, чтобы вы понимали ваши обязанности.
Espero que entienda sus deberes.
Я хочу, чтобы вы понимали...
Quiero que entienda...
Я хочу, чтобы вы понимали, о чем одет речь.
Quiero que sepas de lo que se trata esto.
Но важно, чтобы вы понимали, что происходит, с медицинской точки зрения.
Pero es importante que ambos entiendan qué es lo que pasa clínicamente.
Я хочу, чтобы вы понимали, что может быть вскоре... вы будете в этих аудиториях... делать то, что мы делаем сегодня.
Quiero que ustedes estén muy conscientes de que el día de mañana ustedes serán quienes estén en las aulas dirigiendo lo que nosotros hoy hacemos.
Что бы ни случилось... Я хочу, чтобы Вы понимали, что есть некоторые аспекты моей жизни, которые меня не устраивают.
Sea lo que sea que suceda necesito que comprendas que hay ciertos aspectos de mi vida que no me hacen feliz.
Я хочу, чтобы вы понимали, что мы ему потакаем.
Quiero que sepa que lo complaceremos.
Я не хочу никого деморализовать... но очень важно, чтобы вы понимали....с чем имеем дело.
No es por desmoralizar, pero... Hay que tener en cuenta lo que está en contra.
Я всего лишь хотел, чтобы вы понимали, как обстоят дела... не трудно немного подогнать рассчеты, чтобы показать более благоприятный результат.
Solo quiero que sea consciente del hecho... de que no hay dificultad en ajustar los cálculos para obtener un resultado más satisfactorio.
- Для меня важно, чтобы вы понимали насколько я Вас ценю
- Es importante para mí que sepas lo mucho que eres apreciada
Но такие нынче времена, хотелось бы, чтобы вы понимали.
Pero ya sabe en qué época vivimos, espero que lo entiendo.
Чтобы вы понимали, это ее слова, не мои.
Para que quede claro, esto es de ella, y no mío.
Инспектор, я знаю, что на вас много возложено, но мне нужно, чтобы вы понимали.
Inspector, sé que tiene un montón con que lidiar, pero necesito que entienda.
Важно, чтобы вы понимали, что через это проходит каждый.
Es importante que entiendas que es algo por lo que pasa todo el mundo.
Раз уж вы вылетели из колледжа, давайте я объясню вам несколько простых моментов, чтобы вы понимали.
Como te has especializado en dejar la facultad, déjame explicarlo en términos que te sean fáciles de entender.
Знаете, что мне хочется, чтобы вы понимали?
¿ Sabes qué desearía que entendieras?
" ак или иначе, господин ƒраго будет дл € вас хорошим примером, чтобы вы понимали, что далеко не всем посчастливилось иметь семью.
Como les decía, el Señor Drago servirá de buen ejemplo para que aprendan que no todos gozan la fortuna de tener una familia.
Чтобы вы понимали, это вопрос национальной безопасности.
Para que le quede claro, esto es un tema de seguridad nacional.
Пегги, я... я не буду притворяться, что понимаю, что с вами происходит, но, думаю, вам надо пойти к врачу, чтобы вы понимали, что с вами происходит.
Peggy, no voy... No voy a pretender que sé por lo que estás pasando pero... creo que deberías ver a un doctor... para que sepas lo que te pasa.
Чтобы вы понимали, для Библиотекаря, Хранитель является партнером и охранником.
Este... un guardián, para su información,... es el compañero del Bibliotecario y el guardaespaldas.
Я хочу, чтобы вы понимали.
Quiero ser muy claro.
А теперь я представляю... манускрипт. Очень важно, чтобы вы понимали, что это их жизни.
¿ Qué demonios es eso con la luces?
В прошлом году колледж принял только 17 % абитуриентов, просто чтобы вы понимали.
El año pasado la universidad admitió solo al 17 por ciento de sus solicitantes, para que os hagáis una idea.
Я хочу, чтобы вы понимали, что поимка Датака и Стамы Тарр - это не вопрос мести.
Gente, necesito que comprendan que atrapar a Datak y Stahma Tarr no se trata de tener venganza.
Это в рамках вашей компетенции, но я хочу, чтобы вы понимали, что для доказательства непредумышленного 1 степени или выше вы должны доказать намерение.
Eso está dentro de su alcance, pero me gustaría que el gran jurado entendiera que en orden de demostrar el homicidio en primer grado o superior, se tiene que probar intención.
Чтобы вы понимали термин "обоюдное согласие".
Es que entiendan el consentimiento afirmativo.
Но я хочу, чтобы вы понимали – я на вашей стороне, я мою вашу руку, вы – мою.
Antes, necesito saber que soy "vuestro hombre". Hoy por ti, mañana por mí.
Важно, чтобы вы понимали весь масштаб наших планов.
Es importante que entiendas el alcance total de nuestros planes.
Важно, чтобы вы понимали, что это включает маленькую медицинскую процедуру.
Ten en cuenta que habrá un pequeño procedimiento médico.
Но не из-за ваших угроз, чтобы вы понимали, а потому что исчерпал все возможности.
Pero no debido a su amenaza, quiero que sepan, porque he agotado mis opciones aquí ­.
Я не мог допустить, чтобы они буянили, поэтому я миролюбиво сказал : " Мои очаровательные недоумки, если бы вы хоть самую малость смыслили в сексуальной психологии, вы бы понимали, что мне будет более чем приятно очутиться у вас в руках, толстомясые вы юнцы.
No quería que empezaran a ponerse bruscos... así que les dije, pacíficamente, mis queridos patanes... si supierais algo de psicología sexual... sabríais que nada podría darme más placer que el ser maltratado por vuestros carnosos cuerpos.
Я хочу, чтобы вы это понимали.
Quiero que lo tenga claro.
- и я хочу, чтобы вы все это понимали
... y quiero que la comprendan.
Я хочу, чтобы вы абсолютно ясно понимали :
Permítanme dejar algo totalmente aclarado.
Это для того, чтобы вы меня лучше понимали.
Para que me entienda mejor.
Нет, я хочу чтобы вы понимали, с кем имеете дело.
También he prestado algo de dinero.
Вы хотите, чтобы люди вас понимали или нет?
¿ Querías que la gente lo entendiera o no?
И я знаю, но нужно, чтобы и вы понимали, что это займет много времени, чтобы обыскать все планеты из нашего списка.
Eso lo sé pero necesito que entienda que va a llevar mucho, mucho tiempo registrar todos los planetas de nuestra lista.
Я хочу, чтобы вы знали это и понимали очень четко. Я не буду лечить вас под угрозой самоубийства. Вы меня поняли?
quiero que lo sepas y lo entiendas claramente, No te trataré bajo la amenaza de suicidio, ¿ me entiendes?
Сердце, легкие и мозг ребенка... очень здоровы, и очень важно, чтобы вы это понимали.
El corazón, los pulmones y el cerebro está sano, e... y es importante que usted comprenda
Вы не используете послеоперационную рентгеноскопию, чтобы изучить патологию движений, потому что, если бы вы это делали, вы бы понимали биомеханику и предотвратили бы повторные травмы, потому что, как известно, пациент - свой собственный злейший враг.
No usa la fluoroscopia para estudiar la movilidad patológica de los pacientes porque si lo hiciera, entendería la biomecánica y prevendría las recaídas, lo que, como todos sabemos, son el peor enemigo de los pacientes.
Сам по себе он не так уж и важен, хотелось бы, чтобы вы это понимали.
No es un gran acuerdo en sí mismo, solo para ser muy clara al respecto.
Итак, чтобы вы как учитель понимали, какой разряд получит ученик, будет справедливо дать вам прочувствовать то же самое.
Bien, para darle a usted, el maestro, una idea de la magnitud... del choque que recibirá el aprendiz, creemos que es justo... que reciba un choque de muestra. ¿ Le parece bien?
Я хочу, чтобы вы это понимали.
Quiero que entiendas eso.
Мисс Грей, важно, чтобы вы полностью понимали, что, подписывая это, вы отказываетесь от всех прав на дочь сейчас и в будущем.
Sra. Grey, es importante usted entiende completamente, mediante la firma de estos, firmar distancia todos los derechos de su hija, ahora y en el futuro.
И чтобы вы лучше понимали контекст, мы можем пройти и понять каждую строчку кода для средней угрозы в течение минут.
Y solo para dar algo de contexto podemos repasar y entender cada línea de código para una amenaza común en minutos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]