Чтобы я понял Çeviri İspanyolca
643 parallel translation
Чтобы я понял... Не мог бы ты начать сначала?
Para que yo pueda comprenderlo... deberiás comenzar por el principio.
Объясни мне так, чтобы я понял.
Explícamelo en lenguaje sencillo.
" Эмилия, это должно было случиться, чтобы я понял, как много я потерял.
" Emilia : ha tenido que pasar esto para que yo me dé cuenta de lo que he perdido.
Мне даже пришлось попросить того парня ударить меня, чтобы я понял, что это не сон.
Le pedí a un tipo que me pellizcara para saber que no estaba soñando.
И я хочу, чтобы ты это понял.
Quiero que lo comprenda.
Я понял, что нужно время, чтобы поддерживать себя в форме.
Descubrí que, para mantenerte en forma, tienes que dedicarte tiempo.
Хотел бы я, чтобы ты понял.
Me gustaría que lo entendieras.
Итак, слушай, Билл Кардью, я хочу, чтобы ты понял.
Mira, Bill Cardew, hay algo que quiero que entiendas.
Я понял, что должен пойти в театр, чтобы вспомнить Ваше лицо.
Simplemente tenía que ir al teatro esta noche para ver cómo era usted.
Я хочу, чтобы каждый ковбой, каждый мужчина, каждый юноша со всей округи был здесь немедленно. - Ты понял, Сид?
Quiero a cada vaquero, cada resero... cada hombre y muchacho de Pequeña España... junto a la cerca este, y que vayan rápido.
Я сказала, чтобы ты понял это.
Digo que lo entenderías.
Я понял очень многое, и я хочу, чтобы вы послушали меня с непредвзятым мнением. Хорошо.
Tengo la clave para esto y quiero que lo escuche con la mente abierta.
Как я понял, вчера вы отправились на станцию чтобы вернуть обратно мисс Крис.
Entiendo que anoche fuera a por Chris a la estación para traerla de vuelta.
Я понял, что ты решил выставить меня идиотом. Но у меня хватит улик, чтобы доказать, что здесь происходит нечто странное.
Me has puesto en ridiculo, pero sé que aqui hay gato encerrado.
Есть вещи, которые я хотела сказать тебе, чтобы ты понял...
Querría decirte tantas cosas, para que pudieras comprenderme...
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Pero para comprenderlo como yo, como ha confesado la madre, es decir, la mitad de la mente de Norman que es su madre, hay que retroceder 1 0 años a cuando Norman asesinó a su madre y al amante de esta.
Я оставлю здесь своих людей, чтобы ты все понял.
Lo he entendido.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Incluso me contentaba con dejar a mi abogado intentar salvar mi nombre hasta que me di cuenta de que para salvarlo él tendría que resucitar al espectro de nuevo.
Но я хочу, чтобы он понял. Да. С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости.
Debieron darle una ligera idea de las dificultades con las que me encuentro.
Если я правильно понял, вы хотите, чтобы я сотрудничал с вами.
Si he entendido bien, queréis que colabore.
В тот день я захотел, чтобы ты понял, что я всегда знаю, что делаю.
Aquel día quería que entendieras que siempre sabía lo que estaba haciendo.
Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы Фантомас похитил вместо профессора Лефевра господина Фандора? Именно так. - Фандор бесстрашен.
- Si yo entiendo correctamente usted quiere que Fantomas crea está secuestrando a Lefèvre mientras que realmente es Fandor.
Я понял, чтобы полюбить мир... нужно взглянуть на него свысока.
Ya en ese entonces sabía que, para amar el mundo tienes que retirarte de él.
Мне хочется, чтобы ты понял Ты, которого я покину сегодня вечером Что можно тяжело страдать
" Me gustaría tanto que comprendieras tú, a quien dejé anoche que es posible sufrir y no parecer un corazón roto, y conservar la sonrisa en apariencia indiferente la última palabra que hay que escribir cuando termina mal...
Я приехал час назад, чтобы все подготовить. Я понял, что рядом у соседей беда.
Llegué hace una hora y me he dado cuenta del problema con los vecinos.
Мне что, тебе горло перерезать, чтобы ты понял, что я белый?
¿ Tengo que cortarte el cuello para que veas que soy blanco?
Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить.
Al principio eso me preocupaba, pero luego pensé que su impecable educación y su manera tan perfecta de hacer las cosas, hacia imposible poder convertirla en una potencial conquista.
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Me gustaría que lo entendieras.
Я хочу, чтобы ты понял, это всё не из-за меня.
Sólo quiero que sepas que... que no es culpa mía.
И месье Дойл, как я понял, не хотел, чтобы она оставалась одна.
Y por lo que se ve, a Monsieur Doyle le preocupaba mucho que no se la dejase sola.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
En cuanto mi corazón volvió a latir pensé que quien me estuviera siguiendo no tenía bastante auto para atraparme así que empecé a preocuparme por el Ferrari.
Я говорю это, чтобы ты понял, как я поступлю с такими друзьями как ты.
Todo esto es para decirte, que con amigos como tú... esto es lo que hago.
Как я сразу не понял : слишком дёшево, чтобы быть правдой.
- Ya decía yo que era demasiado barato para ser verdad. Bien Raúl.
Тогда я понял, что Господь сломал мне ногу, чтобы исцелить меня.
Entonces comprendí que Dios rompió mi pierna para curarme.
Спленгер, я хочу, чтобы ты направил луч, та чтобы мы закрыли это чудо! Понял? Поехали!
- Quiero que le disparen, ¿ esta bien?
Особенно за то, чтобы при подъеме увидеть твою рожу, Дрейк. Я не понял.
Es poco para tener que despertarse y ver tu cara, Drake.
Я хочу, чтобы ты понял, как я это ценю.
Quiero que sepas que lo aprecio.
Что я должен сделать чтобы ты понял?
¿ Que tengo que hacer para que te des cuenta de tu situación?
Я ищу что-то очень крутое. И я не хочу, чтобы ты меня ободрал, понял.
Busco algo muy caliente, gastaré lo que sea necesario, entiendes?
Но я хочу, чтобы ты понял, что я здесь работаю.
Quiero que entiendas que todavía tengo un trabajo que hacer.
Как ты собираешься провернуть дело, чтобы никто не понял, что я приложил к этому руку?
¿ Cómo harás para que nadie se entere de que tengo que ver en esto?
Если даже такой подлец, как ты, понял, стало быть, и все могут понять. Я один впервые во всемирной истории не захотел выдумывать Бога и убиваю себя, чтобы показать другим новую страшную свободу человека.
Yo solo, por primera vez en la historia del mundo, me niego a inventar a Dios y me mato... para probarle al resto la libertad del hombre.
Я не хочу, чтобы у тебя случился солнечный удар, ты понял меня, сынок?
No quiero que te desmayes, ¿ me oyes?
Насколько я понял, вы намеревались снять дом, чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
# Algo que me desconcierta # Slingsby's, ¿ cómo es posible...?
Как я понял, Эдвард Клейтон заезжал вчера вечером в клуб, чтобы встретиться с Вами?
Tengo entendido que Edward Clayton vino a visitarle ayer por la tarde en este club.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом,.. чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
Había entendido que tenía la intención de buscar una casa de tamaño suficiente para que la Sra. Scholfield y sus tres hijas pequeñas vivan con usted.
Она рассказала мне о своем отце,.. и я понял, что чтобы расположить его к себе,..
- Bueno, me habló de su padre, y vi que, para tener alguna posibilidad, tendría que unirme al Amanecer Rojo.
Я хочу, чтобы ты понял, почему я отсылаю тебя.
Me gustaría que comprendieras por qué vas a un internado.
Я понял, как он ее убил, чтобы это выглядело инфарктом.
Sé cómo la mató, simulando un infarto.
Я понял, ты привел меня сюда чтобы я на всё это посмотрел.
Ciertamente me trajo aquí para... que vea todo esto.
Я просто не хочу, чтобы ты неверно понял мой ответ.
Es solo que no quiero que malinterpretes mi respuesta.
чтобы я поняла 18
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я умерла 26
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я умерла 26
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я сделала 181
чтобы я поверила 46
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я была счастлива 37
чтобы я осталась 82
чтобы я ушла 121
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я сделала 181
чтобы я поверила 46
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я была счастлива 37
чтобы я осталась 82
чтобы я ушла 121