Чтобы я поняла Çeviri İspanyolca
374 parallel translation
Потребовалось это невероятное путушествие, чтобы я поняла каким болваном стал отец.
Este viaje imposible me ha demostrado que papa chochea.
- Тогда расскажи мне! Расскажи мне, чтобы я поняла!
- ¡ Pues haz que yo Io entienda!
Давай забудем о киронах и попытаемся представить всё так, чтобы я поняла.
Vamos a olvidar el kiron y tratemos de hablar en términos que pueda entender.
Ты не можешь так сказать, чтобы я поняла?
Explícame de nuevo.
Скажи мне что-нибудь, чтобы я поняла.
Dígame algo que yo pueda comprender.
Все, что я из этого поняла, это то, что по-вашему надо умереть, чтобы стать самим собой.
Todo lo que saco de esto es que hay que morir para encontrarse a uno mismo.
Я тебе это все говорю чтобы ты меня правильно поняла, когда я скажу остальное.
Justamente trato de decírtelo, para que comprendas lo que voy a decirte.
Сегодня ночью я поняла, я поняла, что люблю вас я бежала домой, чтобы сказать вам. Дорогой!
Cuando esta noche supe que te amaba vine corriendo a decírtelo.
И буду делать всё, чтобы ты поняла, что любишь именно меня. И что именно я твой муж.
Y voy a hacer todo lo posible para que decidas que me quieres a mí y quieres que sea tu único marido.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я был настолько несчастен, что неделю не мог есть!
¡ Creo que me he portado tan mal que no he comido en una semana!
И затем я внезапно поняла, что она тоже его любила, и не делала ничего, чтобы навредить мне.
Entonces me di cuenta de que ella también le había amado y no había hecho nada para hacerme daño.
Неужто ты не понимаешь, как важно для нас обоих, чтобы я все поняла?
¿ No ves que es muy importante para ambos que lo comprenda?
- Если я правильно вас поняла, Андрэ вы хотите, чтобы я сделала для вас доброе дело...
Si entiendo bien, André, ¿ me invitas a hacer una buena acción? Patricia...
Дорогая, я хочу, чтобы ты поняла.
Cariño, quiero que entiendas esto.
- Я всё поняла. Вы делали всё, чтобы вынудить Пепино на мне жениться.
Ya sé todo lo que hicisteis, para obligar a Peppino a casarse conmigo.
Потом я поняла что единственный способ, чтобы эта мечта когда-либо стала реальностью, - это вы.
Luego me di cuenta de que... la única manera en que la esperanza podía hacerse realidad... era usted.
Я хочу, чтобы ты поняла, для чего я принес тебя сюда.
Quiero que entiendas por qué te traje aquí.
И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
No quiero que lo tomes en el mal sentido.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
No sé cómo decírtelo... para que no haya ningún malentendido,
Она достаточно умна, чтобы понять это. Я удивляюсь, как она раньше этого не поняла.
Es lo bastante lista para haberlo entendido ya.
Я поняла. Ты всё это устроил, чтобы не знакомится с моей мамочкой.
Enhorabuena, ¡ Lo hiciste para no conocer a mi madre!
Мне нужно идти. Я хочу, чтобы ты поняла. Я выслушал всё, что ты сказала.
Me tengo que ir, pero quiero que sepas... que entiendo todo lo que dijiste.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я делаю это для тебя... все в порядке?
Quiero que sepas que estoy protegiendo tus intereses.
Брат Тэо, я поняла смысл но мы правда не желаем, чтобы причиняли беспокойство нашим инопланетянам.
Hermano Theo, entiendo la idea... pero no queremos que se moleste a los alienígenas.
Я не поняла, какую несущую вы будете использовать, чтобы пробиться через помехи внутри червоточины.
¿ Qué onda portadora utilizarán para eliminar las interferencias?
Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Quiero que entiendas algo.
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Deseo... Ojalá pudieses entenderme.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Estoy tratando de pensar cómo explicarlo... para que lo comprendas.
Хотел бы я, чтобы ты поняла, но ты не можешь.
Ojalá pudiera hacer que lo entendiera, pero no puede.
Я хочу, чтобы была в библиотеке в 2 : 33 и занималась там, пока я не заберу тебя в 5 : 30. Поняла?
Quiero que vayas a la biblioteca a las 2.33 y estudies ahí, hasta que te recoja a las 5.30. ¿ Entendido?
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать.
Pensaba que me había conformado con mi fisico al cumplir 30 al darme cuenta de que ya no tenía energía para ser superficial.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quiero que Lisa se dé cuenta de lo puta de es. Que se sienta mal y que se disculpe por herirme. Aunque aun sienta mucho amor por ella.
Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла
Lonely Lonely solamente tu puedes darte cuenta del Original Love ( Amor verdadero )
Я только хочу, чтобы ты поняла.
Sólo quiero que lo entiendas.
- Я поняла для чего это - чтобы бросить употреблять сахар.
Ya se que es esto - es para dejar el azucar.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
Y normalmente no uso tantas palabras para decir tan poco, pero, ¿ lo entiendes?
Не хочу, Донна, и чтобы ты поняла, что не хочу, я ничего не сказал.
No, y si digo que no quiero hablar, no quiero.
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора.
Y he aprendido que para superar los obstáculos de la vida, necesitas fe, esperanza y sobre todo, sentido del humor.
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana acaba de salir de una relación muy negativa y no quiero que tenga una idea equivocada.
Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Pero por algún motivo aún no he tenido tiempo. Quería que ella entendiese que un lugar tan apacible podía ser destrozado por terremotos y por guerras.
Я просто решил, что пришло время, чтобы ты поняла полностью то, чем я занимался последние несколько месяцев.
Es el momento de que comprendas... de que veas toda mi obra aquello que he estado haciendo los últimos meses.
Чтобы я в себя не поверила. Тогда я и поняла, что он послан Сатаной
Para hacer que no creyera en mí misma, así fue cómo supe que lo había enviado el demonio.
Я не поняла, просто ты не озаботился, чтобы объясниться.
No entiendo, porque no te molestaste en explicarme.
В конце концов, когда я вернулась в комнату, я поняла, что хотела бы, чтобы ты там был.
Yo quería que estuvieses allí cuando llegara a mi cuarto.
И я купил его для Моники, чтобы она поняла, что я в порядке.
Así que se lo compré a Monica para que supiera que estoy feliz.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
En mi camino a casa, venia soñando... que me habia casado con otra persona y habia tenido su hijo... yo, um - yo me di cuenta que todo esto fue mi culpa.
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Claire, yo solo quiero que entiendas las posibles consecuencias.
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Ahora sé por qué querías que aclarase mi cabello. Eso es.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так.
Ud. quiere que se me ocurra el problema que tengo, pero le seré honesta.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Querías que volviera en cuanto estuvieran a salvo.
Я хочу купить подарок для моей девушки... ну, чтобы она поняла мои чувства.
Quiero comprar un regalo para mi novia... -... que diga lo que siento por ella.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я поверила 46
чтобы я вернулась 42
чтобы я была счастлива 37
чтобы я их видел 187
чтобы я осталась 82
чтобы я пришла 40
чтобы я сказал 232
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я поверила 46
чтобы я вернулась 42
чтобы я была счастлива 37
чтобы я их видел 187
чтобы я осталась 82
чтобы я пришла 40