Это возможность Çeviri İspanyolca
2,637 parallel translation
Это возможность для бизнеса.
- Es una oportunidad de negocio.
Это возможность!
¡ Eso es un try!
Это возможность для нас вписать наши имена в учебники истории.
Esta es una oportunidad para nosotros de escribirnos a nosotros mismos en los libros de historia.
Часть моего соглашения, это возможность проводить там исследования...
Parte de mi acuerdo por llevar acabo mi estudio allí...
Как Ширли и сказала, это возможность всей моей жизни для выходки.
Es como dijo Shirley, hay una oportunidad en la vida para las payasadas.
Нынешняя ситуация - это возможность.
Esta situación, es una oportunidad.
Ты знаешь, насколько я ценю возможность отрываться с твоей мамой, так что позволь мне отметить это событие в календаре.
Bueno, ya sabes cuánto agradezco la oportunidad de pasar más tiempo con tu madre, así que permíteme que lo apunte en mi calendario.
Это было что-то вроде проверки... Он хотел дать мне идеальную возможность отомстить.
Era una prueba... estaba intentando darme la oportunidad perfecta para vengarme.
У тебя будет возможность сделать это самому.
Tendrás la oportunidad de hacerlo tú mismo.
Это потрясающая возможность показать твою работу.
Ya sabes. esto podría haber sido una exposición increíble para ti.
Это была хорошая возможность.
Era una buena oportunidad.
Это дает ему возможность поработать.
Y tendría sitio para trabajar.
Послушай, для меня это отличная возможность.
Bueno, mira. Es una gran oportunidad para mí.
Это ограничит доверенность Челси и исключит любую возможность продать дом.
Lo que superaría el poder notarial del Chelsea y evitaría que la casa entrara en el mercado.
Но это не значит, что я не променяю ее на возможность покинуть этот остров.
No es que no lo cambiaría por salir de esta isla.
Но для меня это была еще одна возможность показать им, что я больше не та психованная Глория, какой была прежде.
Pero esta ha sido otra oportunidad para demostrarles que ya no soy la Gloria superficial que solía ser.
А когда началась продажа земли, вы увидели возможность финансовой поддержки этой фантазии.
Cuando surgió la venta de la tierra, vio la oportunidad de financiar esa fantasía.
Это чудесная возможность, пап.
Es una oportunidad estupenda, papá.
Мама Тома подарила нам семейство пчел в подарок на свадьбу, а мед сейчас очень популярен, так что, это отличная возможность начать бизнес.
La madre de Tom nos dio una colmena como regalo de bodas, y bueno, la miel es verdaderamente popular ahora mismo, así que es una gran oportunidad de negocio.
Я делаю это, потому что ты научила меня как использовать хорошую возможность.
Lo hago porque me enseñaste como coger una buena oportunidad.
Отец задолжал ему кучу денег, а это была возможность расплатиться.
Mi padre le debe mucho dinero, así que dijo que era para saldar cuentas.
Да, я знаю, и это даст нам возможность протестировать функцию которую я предусмотрел. - Что?
Sí, lo sé, y eso nos dará la oportunidad de probar una característica que he equipado. ¿ Qué?
- Это редкая возможность для них.
- Es una gran oportunidad.
У нее еще пять раз появится возможность сделать это.
Tiene cinco oportunidades más de hacer esto de nuevo.
Ядерное оружие - это не просто возможность.
Las armas nucleares no se valoran por su capacidad.
Они должно быть это выяснили и увидели возможность.
Debe de haber descubierto, y vio una oportunidad.
Да ладно, Тедди, это огромная возможность.
Venga Teddy, es una gran oportunidad.
Всё это было бы интересно услышать по радио, но я не понимаю, каким образом ваш заклятый враг мог... увидеть в этом возможность.
Esto es muy fascinante desde el punto de vista de la radio nacional, pero no sé cómo tu peor enemiga va a mirar esto y... y ver una oportunidad.
Я надеюсь, что ты хотя бы обдумаешь это, и не только потому что твое "нет" разобьет сердце бедной девочке, но и потому что я не хочу, чтобы ты упускал возможность всей своей жизни.
Espero que al menos lo consideres, y no porque diciendo "no" destrozarías a esa pobre chica, sino porque no quiero que te pierdas la oportunidad de toda una vida.
Для вас не будет никаких затрат, кроме погашения моего долга -. на которое вы и я можем пойти, и которое даст возможность мне и моему мужу покинуть это место.
No habría desembolsos de su parte, aparte de una tarifa para mi despido... sobre la cual podríamos acordar, y que puede proveer para que mi y yo esposo nos vayamos de este alojamiento.
И все же, это... Дать тебе эту возможность - это моя мечта.
Y sin embargo, esto... el proveerte de esto...
Это была возможность увидеть вас...
Había una oportunidad de verte y yo...
Я имею в виду то, что это моя возможность стать потрясаюей!
Aquí tengo una oportunidad de ser asombrosa.
Мы все это увидим, ведь у нас есть такая возможность.
Lo veremos todo cuando hayamos terminado aquí porque podemos.
Это даст вам возможность сосредоточиться на деле Красного Джона.
Os deja tiempo libre para centraros en Red John.
Я думаю, это хорошая возможность для них научиться тому, что может и что не может адвокат.
Creo que es una muy buena oportunidad para ellos de aprender sobre lo que un abogado puede y no puede hacer.
Это прекрасная возможность.
Esta es una oportunidad estupenda.
По мне, так это упущенная возможность.
Me parece una oportunidad perdida.
это хорошая возможность...
- Bueno, sí.
Ты переживала из-за того, что эти отношения могут не превратиться в серьезные, и поэтому ты просто их разорвала, упустив возможность это проверить.
Estabas preocupada porque no fuera una relación larga, entonces la terminaste antes de que lo fuese.
Может, это наша возможность сбежать.
Podría ser nuestra forma de salir de aquí.
Может быть это единственная возможность спасти его жизнь.
Puede ser nuestra única oportunidad de salvar su vida.
Ну, это звучит как невероятная возможность.
Bueno, parece una oportunidad increíble.
Это даст нам возможность поговорить.
Eso nos dará una oportunidad para hablar.
Но когда ты всё взвесил, знаешь, что это возможно, что есть и возможность ошибки, даже серьёзная, но всё равно это делаешь – круче этого быть не может.
Pero cuando estudias la situación y sabes que es posible, aunque exista un margen de riesgo, y a pesar de todo, lo haces, es una sensación genial.
возьми это... в знак моей вечной признательности за то, что открыл во мне возможность любить.
Pero, por favor... cógelo... como muestra de mi agradecimiento eterno por abrirme a la posibilidad de amar.
Это потрясающая возможность.
Zapatos grandes para llenar.
Все это для меня представляет больше чем просто певческая битва. У меня есть возможность показать, что мечты становятся реальностью.
Esto es más que una batalla de canto para mí es demostrarles que los sueños son posibles.
Я должен победить, чтобы доказать людям, что я не просто артист-однодневка в баре, исполняющий каверы. Я думаю, что Америка должна увидеть всю мою мощь. Это даст мне возможность выйти на первый план.
Tengo que ganar esto para demostrar a la gente que puedo pasar del cantante de una banda que canta a covers a tener una oportunidad y ser el hombre principal.
Возможность использовать два различных мнения и два различных подхода - это здорово.
Ser capaz de tener dos opiniones diferentes y dos enfoques diferentes va a ser genial.
Это моя возможность для роста.
Es mi oportunidad de madurar.
возможность 168
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105