English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ А ] / А это не так

А это не так Çeviri Fransızca

1,491 parallel translation
Конни считала, что я лично дал деньги ее мужу под заоблачные проценты. А это не так.
Connie croyait que j'avais donné l'argent directement à son mari... en lui faisant payer des intérêts exorbitants.
Ты сказала это не так, а вот так "Эй, Энди, это Энн, ты можешь" говорить " у меня дома?
Menteuse. C'était plutôt : "Andy, c'est Ann, " tu viens chez moi pour parler? "
Лучший способ разговорить мистера Бейкера — дать понять, что вы хотите помочь. А это не так просто.
Le meilleur moyen de faire parler M. Baker est de lui dire que vous voulez l'aider, que ce n'est pas qu'un boulot.
А это не так?
C'est fait, non?
Но когда я говорю тебе подобные вещи, ты всегда реагируешь как будто я только что наградила тебя каким-то суперпризом, а это не так.
Quand je te dis ce genre de trucs, tu réagis comme si c'était un lot de consolation. Mais c'est pas comme ça.
А это не так?
- C'est pas vrai?
Потеря слуха для шпионов – серьезная проблема, а за толпой народа необходимо постоянно следить, так что это не доставляет особого удовольствия.
Dans un métier ou la perte d'ouïe cause de graves problèmes opérationnels... et où les inconnus sont gardés sous constante surveillance... elles ne sont tout simplement pas très amusantes.
Вы раньше так себя не вели, а теперь делаете это повсюду.
Vous ne faisiez pas ça avant, et maintenant c'est tout le temps partout.
Как будто нам и так не хватает напряжения с тренером. А теперь мы ещё должны тренироваться с этой стервой на бревне.
Comme si le tyran ne suffisait pas, on a en plus le retour de la salope.
А вот что я не понимаю, так это, как мистер Табакерка оказался в моем офисе?
Ce que je ne vois pas, c'est comment M. Boîte a fini dans mon bureau!
Ну... это, как будто из футбольного клуба в разгар сезона уходит крайний правый полузащитник, тренеры пытаются найти ему замену на скамейке, а никто из запасных не может так пробежать по бровке.
Eh bien... c'est comme... quand une équipe de baseball perd son meilleur frappeur, d'un coup, les gens s'en vont et la balle n'intéresse plus personne.
Так что, это сделал Джеймс, а не его отец?
Alors, James l'a fait au lieu du père?
Мне казалось, что стоит сказать тебе это так, а не позвонив на работу.
Je voulais te le dire plutôt que tu reçoives un coup de téléphone au travail.
Мало того, что это было бы лжесвидетельство, так я лгала бы еще и себе, а я пережила столько неприятностей, что решила никогда этого больше не делать.
Je ferais non seulement un faux témoignage, mais je me mentirais à moi-même. Et j'en ai eu, des problèmes, pour arriver à ne plus mentir.
Да, не очень похоже на семью, но... так, а это что?
Ce n'est une ambiance familiale, mais... C'est quoi, ça?
А чего нам точно не надо, так это твоих идиотских игр.
On a pas besoin de ce jeu stupide.
Это совпадение! А что если это не так?
- C'est une coïncidence!
- Я хотел детей, а она - нет. Это одна из проблем, которую не так просто решить.
C'est un de ces problèmes sans solution.
Так же как твоей сестре никогда не выходить из своей комнаты, а у твоего брата... А, вот, это интерес твоего брата.
T'aime provoquer, et ta soeur aime... rester enfermée dans sa chambre, et ton frère aime...
Так что это не мог быть Кларенс, потому что он был в тюрьме. Да. А это продавец, кстати хороший парень.
Et ce gars, très gentil soit dit en passant, devait aller au tribunal pour témoigner, mais on lui a dit qu'il était inutile, car il y avait eu un arrangement.
Потому что это было бы надоедливо с моей стороны, а классные папы так не делают.
Car ce serait fouiller. Les papas cools évitent ça.
Вместо этого так с ней поступишь _ ты _, а мне это вообще не понравится.
C'est donc toi qui vas la piéger, et ça va pas du tout me plaire.
Это не я так решил, а матушка-природа.
J'y peux rien, c'est Mère Nature.
Почему это она так любезна с тобой, а не со мной?
Pourquoi est-elle gentille avec toi et pas avec moi?
А-а, это не так уж плохо.
Il y a pire situation.
'орошо, но это не радует. ƒа, не радует, потому что, это выгл € дит так, будто она посылает угрозы сама себе.
Et l'un des rares endroits où on s'en sert est le bureau d'Ellen...
Так, а теперь, как ты мог не сказать мне, что у тебя отношения с этой очаровательной девушкой?
Pourquoi m'as-tu caché que tu fréquentais cette charmante et magnifique jeune femme?
А знаете, курение - это не так уж и плохо.
Tu sais, peut-être que fumer n'est pas si grave.
А что если это не так?
Peut-être pas.
Он означает'"кровь". Это символ Сопротивления. А ты очевидно не боец Сопротивления, так что сними ее.
Cela veut dire le sang le Symbole de la Resistance, et tu n'es visiblement pas un de ces combattants alors, enleve la!
А вообще, знаешь что? Для многих людей "Звездные войны" - это всего лишь обычный киносериал, не так ли?
Peut-être que... que pour la plupart des gens,
А с Kaнг-ву это было не так интересно.
Je sais que Kang-woo est nul.
Так что если кто-то не намерен провести ночь со своей женой, а хочет это сделать с другой девушкой, то... единственный способ сохранить мир в доме - трахать собственную жену.
Comme ça, si un type s'entend pas avec sa femme au lit on lui met une fille sous le nez, et ça marche. Baiser sa femme, c'est la seule façon d'avoir la paix.
А вот что не в порядке, так это собака.
C'est le chien, le problème.
Это не собака, а исчадие ада какое-то. Вот что не так.
Parce que ce chien est démoniaque, voilà pourquoi.
Мы не то чтобы друзья, так, были в одной тусовке. А это что ещё?
On est juste sorti avec les mêmes filles à la fac.
Мы ведем себя, как женатые, а это не так.
- Tu faisais semblant?
Мы не так давно женаты, а американцам трудно это выговорить.
On vient de se marier. C'est dur à prononcer pour une Américaine.
- Если суд не возражает, а это так.
- La cour l'exige.
Ты в этой теме уже давно, а успехов как не было, так и нет.
Vous faites ça depuis bien trop longtemps et vous avez connu très peu de succès.
Я всё это пережил. И позволить тебе, так страдать... Ты веришь в то, что у меня есть душа, а я не верю.
J'ai l'ai vécu, et te laisser endurer ça... tu crois que j'ai une âme...
Ты так мало видел в мире, а думаешь что пониманешь его. Но это не так.
Tu as déjà vécu un peu et crois comprendre.
Я понимаю, мыслями ты уже на поле для гольфа, но так нельзя. Это ахинея, а не заключение по делу
Je veux dire, je sais que tu as déjà la tête sur les terrains de golf, mais ce dossier est une véritable honte pour la profession.
И тряхнуло так, что ты уже не знаешь, где верх, а где низ. Да, это чертовски страшно, Когда земля уходит из-под ног. Я-то тебя понимаю.
Elle secoue votre vieille carcasse et vous ne savez pas comment réagir, ouais, ça doit être flippant de sentir que tout vole en morceaux, comme ça, je sais ce que c'est, je suis passé par là.
Это не так просто, выплатить выигрыш при ставках тысяча к одному, а?
Ce n'est pas une mince affaire, de couvrir les gains avec une telle marge, hein?
- Значит, мне придется копаться в твоей голове, а я это так не люблю.
ça m'enchante pas.
Это образ жизни. Мы так живём каждый день, а не только когда носим наряды.
C'est un mode de vie, y compris en dehors des spectacles.
А мой главный инспектор, который не так уж сильно отличается от него, закрыл на это глаза.
Et mon commissaire, qui n'était pas si différent de lui... Il a étouffé l'affaire.
Как же это получается, что мою сестру вы так хорошо запомнили, а о нем мне ничего сказать не можете?
Vous vous rappelez de ma soeur, mais pas de lui?
Какое разочарование, потому что один из тех моментов, которые я люблю в первом классе, это возможность пообщаться, побыть с людьми, которые, знаете ли, мыслят так же, а не со всяким сбродом.
Quelle poisse! Ce que j'aime, en classe affaires, c'est de tisser des liens avec des gens comme moi, pas la populace.
Только, если сможешь пробраться в посольство не начав какой-нибудь национальный скандал. А так меня это не интересует.
Tu peux entrer dans le consulat, sans créer un incident international?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]