English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В ней что

В ней что Çeviri Fransızca

76,102 parallel translation
Я не сомневаюсь в качестве контактов детектива Сайкс, но ФБР имеет каналы связи внутри наших вооруженных сил и разведки, что может быть очень полезным в будущем
Je ne doute pas des contacts de l'inspectrice Sykes, mais le FBI a déjà établi des réseaux de communication au sein de nos forces armées, avec une capacité de renseignements qui pourrait vraiment nous aider à progresser.
Я не нашёл ничего особенного в финансах Луны, что может указать на банду
Je ne trouve pas grand chose dans les finances de Luna pouvant être relié à un gang.
Не думаю, что ты в состоянии что-нибудь сделать.
Je ne pense pas que tu sois en position de faire quelque chose.
Я понимаю, что в сарказме твоя суть, И я хочу любить и принимать все твои части, но можешь ты, пожалуйста, не шутить сейчас о смерти?
Je sais que tu prises les sarcasmes et je veux t'aimer et t'accepter telle que tu es, mais tu peux éviter les blagues sur la mort?
Уважаемые мужчины в пугающих нарядах, разве вы не видите, что мы хорошие, набожные женщины, которые ничего не делали, только часами молились, чтобы всё это подошло к мирному концу?
Gentils bons hommes en tenues effrayantes, ne voyez-vous pas qu'on est toutes des femmes pieuses qui n'ont fait que prier pendant des heures pour une résolution pacifique?
Просто надеюсь и молюсь, что у неё хватит здравого смысла, чтобы не влазить в дерьмо.
Je prie pour qu'elle ait assez de jugeote pour éviter les ennuis, cette fois.
Давайте просто убедимся, что любые наши решения нам не аукнутся в дальнейшем.
Assurons-nous simplement que les décisions que nous prenons ne reviendrons pas nous hanter.
Должен сказать, мистер Боуман, я не думал, что в вас это есть.
Je dois dire, M. Bowman, je ne t'en croyais pas capable.
У меня до сих пор... не знаю, что это у меня в волосах.
J'ai des bouts de... trucs dans les cheveux.
Долгое время я не знал, что он имел в виду.
Je savais pas ce qu'il avait voulu dire.
И ты знаешь, что нож, что ты держишь в своей руке, не остановит меня от распроссов.
Et le couteau que tu as dans la main ne m'empêchera pas de demander.
А на самом деле, ты сохранил всё, что осталось от этого ужасного нового оружия, забрал это к себе на "Тихо", и хранил в тайне ото всех.
Mais en fait, tu as préservé ce que tu pouvais de cette nouvelle arme terrible, et tu l'as ramené avec toi sur Tycho, gardant ce secret pour toi, en croyant sans doute que quand le temps viendrait,
Даже нашего друга. Нам надоело бояться, что, если мы не подчинимся, то нам перекроют воздух, урежут воду, выкинут нас в шлюз или соберут в камеры, как подопытных животных.
Même sous une botte amie, de peur qu'en désobéissant, on ait l'air coupé, l'eau rationnée, qu'on soit éjectés, ou regroupés dans des chambres, pour servir comme des animaux.
Даже нашего друга. Нам надоело бояться, что, если мы не подчинимся, то нам перекроют воздух, урежут воду, выкинут нас в шлюз или соберут в камеры, как подопытных животных.
Même sous une botte amie, de peur qu'en désobéissant, on ait l'air coupé, l'eau rationnée, qu'on soit éjectés, ou regroupés dans des chambres pour servir comme des animaux.
Не постесняюсь сказать, что я весь в предвкушении.
Vous savez, je dois dire que je suis assez excité par tout ça.
Я не вижу изменений в маршрутах патрулей МВКФ у Ганимеда. Не похоже, что мы привелкли внимание.
Je ne vois aucun changement des patrouilles Martiennes sur Ganymède, et il semble que nous n'avons pas encore attiré l'attention jusque-là.
Извините, что мы не смогли дать вам посадку ночью, чтобы уберечь вас от воздействия нашего солнца и неба, но Флот ввёл ограничения на полёты в атмосфере.
Désolé nous n'avons pas pu vous faire venir de nuit et ainsi vous épargner le choc de notre soleil et du ciel, mais l'armée possède certaines mesures de sécurité en vigueur.
Марс выиграл битву, которую не собирался затевать. Но они понимают, что им не победить в войне. Вот они и решили оплатить наш счёт за разрушения на Ганимеде.
Mars a gagné une bataille qu'ils ne voulaient pas, et ils savent maintenant qu'ils ne peuvent gagner la guerre, alors ils nous laissent les facturer pour Ganymède.
Когда смотрелась в ту лужу, что-то было не так.
Quelque chose clochait quand on regardait dans la flaque.
Я знаю своё лицо,... и с моим лицом в луже было что-то не так.
Je connais mon visage, et mon visage clochait dans la flaque.
Не думал, что в случае смерти в больнице требуется вскрытие.
On a pas besoin d'une autopsie si on meurt à l'hôpital.
В палате Виндзор больной с опухолью читает "Леди Чаттерлей", не думаю, что он успеет дочитать.
J'ai une tumeur au service Windsor qui lit Lady Chatterley, mais je ne pense pas qu'il aille au bout.
Нам не до конца понятен механизм, по которому гипогликемия вызывает смерть, но свежее мнение таково, что падение уровня сахара вызывает резкий выплеск адреналина, что вызывает электрическое возмущение в сердце.
Nous ne savons pas tout du mécanisme qui cause la mort par hypoglycémie, mais il semble qu'une chute du niveau de glucose induise un afflux d'adrénaline lequel provoque un choc électrique dans le coeur.
Сэр, вы можете сказать, что это не моё дело, но у вас всё в порядке, с миссис Четверг?
Dites-moi si ce ne sont pas mes affaires, mais tout va bien, avec Mme Thursday?
Не думаю, что она была способна на это в таком юном возрасте, но...
Je ne pensais pas qu'elle était capable à un si jeune âge, mais...
Это не то же самое, что она сделала с Монро, мной или тобой, когда в тебя выстрелили.
C'est différent de ce qu'il a fait à Monroe Ou moi ou vous quand vous avez été abattu.
Ты хочешь, чтобы я стала алиби в убийстве, которого ты не совершал, потому что на самом деле ты убивал того, кто был твоим алиби?
Vous voulez que je sois votre alibi Pour un meurtre que vous n'avez pas commis Parce que vous étiez effectivement assassiner la personne
Так что веди себя подобающе, пока я не сел в кресло мэра.
Et vous feriez mieux d'obtenir avec le programme avant que je prenne le bureau.
Чувствовал, что нуждаюсь в ней.
C'était comme si j'en avais besoin.
Наверное, что-то в ДНК Ника не позволяет ему снова стать собой.
Il y a probablement quelque chose dans l'ADN de Nick Cela ne lui permet pas de retourner en lui-même.
Знаю, мысль о том, чтобы ходить в теле Ренарда до конца жизни может показаться мрачной, но никто пока не сказал, что это навсегда.
Je connais la pensée de ressembler à Renard Pour le reste de votre vie est un peu intimidant, Mais personne ne dit que c'est permanent... encore.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
Je ne trouve rien dans aucun des livres À propos d'un Grimm passant par un sort de toute nature sans mourir.
Он не преувеличивал, когда сказал, что Хэйли всю их жизнь выкладывает в интернет.
Il n'exagérait pas quand il disait qu'Haley postait leur vie entière sur internet.
Только не говори, что веришь в их существование.
Ne me dis que tu penses qu'ils existent.
Что-то не вижу в этом парке грязи.
Je ne vois pas de terre dans ce parc.
Мы много во что верим, но только не в совпадения.
On croit en beaucoup de choses mais pas aux coïncidences.
Не думаю, что в отеле были такие люди.
Personne dans l'hôtel, je pense.
Не без основания, потому что альпе рехнутся, если не покормятся ночью протеинами нашего мозга, вырабатываемыми в фазе быстрого сна.
Enfin, pour une bonne raison, car les Alpen deviennent fous s'ils se nourrissent pas chaque soir des protéines que crée le cerveau pendant le sommeil paradoxal.
Проблема в том, что невозможно предсказать определённый год по звёздам, потому что они не движутся. Но если мы можем нанести расположение планет в солнечной системе, разве мы не сможем выяснить это?
Le problème est, que tu ne peux pas prédire une année précise depuis les étoiles, car elles ne bougent pas vraiment, mais si nous pouvons faire une carte de la position des planètes dans notre système solaire, nous ne pourrions pas trouver?
Рада, что в этот раз я не единственная это видела.
Je suis contente de ne pas être la seule à l'avoir vu cette fois.
Нет, пока не разберёмся в том, что мы видели.
Pas avant d'en savoir plus sur ce que l'on vient de voir.
Я обещала маме, что не скажу тебе, что видела в туннеле.
J'ai promis à maman de ne pas te dire ce que j'ai vu dans les tunnels.
Доктор Дейдре Хэмптон, профессор биохимии и регенеративной медицины, работала вчера вечером в лаборатории, когда что-то пошло не так.
Dr Deirdre Hampton, professeur de médecine biochimique et régénératrice travaillait tard au labo la nuit dernière quand quelque chose a vraiment mal tourné.
Давай положим его туда, где в него никто не заглянет, пока не поймём, что за чертовщина тут происходит.
Mettons-le là où personne ne pourra le voir jusqu'à ce qu'on sache ce qui ne va pas avec.
В этом наша работа – искать смысл в том, что никто не может объяснить.
C'est ce que nous faisons ici... donner du sens à ce que personne ne peut expliquer.
Я обещала мамочке, что не скажу тебе, что видела в туннеле.
J'ai promis à maman de ne pas te dire ce que j'ai vu dans le tunnel.
Ральф сказал, что стрелял в монстра... если только Дэв не был тем монстром.
Ralph a dit qu'il avait tiré sur le monstre... sauf si Dev était son monstre.
Лаборанты сказали, что такая концентрация в природе не существует.
Le labo a dit qu'une telle concentration n'existait pas dans la nature.
Она видела черепушку в маленьком зеркале в лавке и в лофте у Ника, так что если эта штука пытается убить Еву, я рисковать не стану.
Elle a vu le crane dans le miroir de poche de la boutique, et dans celui du loft de Nick, donc si ça essaye de tuer Eve, on ne prendra aucun risque.
Её машина за углом в паре домов. Уверен, вы обратили внимания, что её не видно.
Sa voiture était dans l'angle deux rues plus haut, tu as surement remarqué que ce n'est pas visible d'ici.
Когда я её осматривал, она была в порядке, и сказала, что у неё ничего не болит.
Quand je l'ai examinée après l'incident, ses signes vitaux étaient bons, elle disait ne pas souffrir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]