English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В тебе

В тебе Çeviri Fransızca

36,222 parallel translation
Так если в тебе столько достоинства, выдвини обвинения против этого человека.
Donc, si vous avez tant de dignité, maintenez vos accusations contre cet individu.
Вот и мне показалось, что-то в тебе изменилось.
Je trouvais que tu avais quelque chose de différent.
А я не хотел, чтобы кто-то был в тебе без меня.
Et je ne voulais que personne ne soit en toi sans moi.
В тебе говорят инстинкты морского котика?
Ton instinct de Navy SEAL revient?
Йозеф, американец, живущий в тебе - оптимист... наивный оптимист.
L'Américain en toi reste tellement optimiste... et naïf.
В тебе сколько?
Tu es quoi?
Дело в тебе.
C'est sur toi.
У меня волосы дыбом стали, так я боюсь тебе сказать, но... правда в том... это не Барбара Чен рассказала, а я.
Je suis carrément effrayée de te le dire, mais... la vérité c'est... ce n'était pas Barbara Chen, c'était moi.
Я рассказывала тебе, что у нас была комната для денег, прямо как в комиксах про Богатенького Ричи?
Je t'ai déjà dit nous avions une pièce rien que pour l'argent comme dans les BD Richie Rich?
Знаешь, я ведь пыталась плыть к тебе в туалетной кабинке в 1984, но как-то не вышло.
Tu sais j'ai essayé de revenir sur un toilette portable en 1984, mais ça n'a pas marché.
Я думала, что тебе надеть в аэропорт.
J'étais entrain de penser à ta tenue pour l'aéroport.
Тебе просто снится кошмар, в котором ты разрушил нечто очень важное для девчонок, и они тебя убьют.
Tu as fais un rêve terrible où tu détruis quelque chose de très important pour les filles et où elles vont te tuer.
Но тебе нужно встретить Рэнди в аэропорту.
Mais tu dois aller rencontrer Randy à l'aéroport.
Тебе лучше взять себя в руки или ты вылетишь.
Que tu ferais mieux de garder, ou tu ressembleras à rien.
Если мы собираемся преуспеть в этом деле, они не могут видеть как сильно я привязан к тебе.
Si on va réussir ce truc, ils ne peuvent pas voir à quel point je suis connecté à toi.
Единственным, чего тебе не хватает в жизни... Семьей.
Avec la seule chose qu'il te manque dans ta vie... une famille.
Тебе больше не придется бултыхаться в темных водах.
Tu n'as plus besoin de nager dans les eaux sombres.
Я больше не могу быть Спасителем, Но если мы вернемся в Аграбу, Я могу помочь тебе восстановить всё так, как оно должно быть.
Je ne suis peut-être plus le Sauveur, mais si on retourne à Agrabah, je pourrais t'aider à le restaurer afin qu'il devienne ce qu'il devait être.
Положить тебе коричную палочку в какао?
Tu veux un bâton de cannelle dans ton cacao?
А я занималась и подсказывала тебе, поэтому научилась готовить все напитки в этой книге.
Entre les révisions et le fait de t'aider à tricher. J'ai appris à faire toutes les boissons du livre.
Я в течение часа вчера кричала тебе в лицо "Помоги".
J'ai crié "A l'aide" face à toi pendant une heure hier.
О, Олег. Хорошая новость в том, что тебе не надо волноваться о продаже.
En fait, la bonne nouvelle est, que tu n'as pas à t'inquiéter pour la vente.
Если я не перееду к тебе, а ты не переедешь ко мне, то в чем смысл?
Si je ne déménage pas là-bas, et que tu ne déménages pas ici, quel est le but?
И не важно, что твоя карьера сейчас в самом расцвете и что тебе и твоему мужу даже не надо никуда ехать приклеенными к собаке!
Et peu importe que ta carrière soit au top et que ton mari et toi n'allez jamais nulle part scotchés à un chien!
Так не кажется ли тебе, что лучший способ справиться с ней - это погрузиться в работу?
Ne crois-tu pas que te plonger dans le travail serait le meilleur moyen de le gérer?
Ты помогаешь в расследовании, а я приношу тебе твою любимую "Крестную мать", и я...
Tu coopères à l'enquête, Et je t'apporte ton super sandwich, je...
Нед, тебе лучше быть на полпути в Ванкувер сейчас.
Ned, t'as plutôt intérêt d'être à mis chemin de Vancouver le tout de suite.
Эй, Бэйли, почему бы тебе не запустить поиск по всем ограблениям в Лос-Анджелесском округе, нет ли там чего похожего.
Bailey, pourquoi tu lancerai pas une recherche sur tous ces vols à LA, vois si ces similitudes apparaissent.
Делай то, что я тебе сказал, и всё будет в порядке.
Fais exactement ce que je te dis et il n'y aura pas de problème.
Я верю тебе. В самом деле.
Je te crois.
И, похоже, тебе нужно в душ.
Et tu sembles avoir besoin d'une douche.
Прыжок с высоты с поздним раскрытием парашюта. Тебе нельзя тянуть трос до тех пор, пока не окажешься в нескольких десятках метров над зоной приземления.
Haute Altitude, Ouverture Basse tu n'ouvres pas ton parachute avant d'être à une centaine de pieds de la zone d'impact.
В день, когда Флинн украл Флагман... Энтони не говорил тебе или не делалал чего - нибудь, не знаю, странного? Нет.
Et la nuit où Flynn a volé le vaisseau mère, est-ce qu'Anthony a fait quelque chose, t'as dis quoique ce soit... qui aurait pu sembler étrange?
Так что если тебе нужно время, чтобы разобраться в себе - пожалуйста.
Fais-le.
Ж : От свидетеля в 2009, но я явно не могу отправить его тебе назд во времени.
D'après un témoin en 2009, mais je ne peux pas vraiment te l'envoyer à travers le temps.
Наверное я знаю лучше всех остальных в мире, поэтому я хочу предложить тебе кое-что.
Je le sais probablement mieux que quiconque dans le monde, c'est pourquoi je veux vous offrir une solution.
Придётся тебе, в последний раз.
On dirait que tu vas faire encore un voyage.
Да, чтобы в ФБР тебе поверили, и всё получилось.
Si, pour que le FBI te fasse confiance et ça a marché.
Наз расскажет тебе, что ты делала в "Песчаной буре".
Naz va te débriefer sur Sandstorm.
Надеюсь, в этом я смогу тебе помочь.
Avec un peu de chance, je peux vous aider à les avoir.
Брось, что тебе в голову взбрело?
Avec quoi ils t'ont bourré le crâne...
И я никогда не видела такой радости на твоем лице, как в тот момент, когда пони поклонился тебе.
Oh, je n'ai jamais vu autant de joie sur ton visage quand ce petit cheval a incliné la tête.
Если, в процессе её поисков, пострадает тот, кто тебе дорог, пусть так.
Si quelqu'un qui t'est cher est blessé dans la recherche pour la trouver, alors soit.
Я отдала тебе своего друга, не в качестве жеста раскаяния.
Je ne t'ai pas donné mon ami par contrition.
Я делаю всё что в моих силах, чтобы найти Агнес и в целости доставить её тебе.
Je fais tout ce qui est en mon pouvoir pour trouver Agnes et vous la ramener en toute sécurité.
Они отсылают тебя в далекие уголки, где тебе место, как они говорят.
Ils t'envoient dans les coins les plus paumés, peu importe où tu es le mieux. Ils l'ont dit.
Позвоню тебе, когда вернусь в офис.
Je te rappelle du bureau?
В Мексике тебе не обязательно идти в тюрьму Потому что сделал что-то не так.
Mexico, tu ne vas pas forcément en prison car tu as fait quelque chose.
Ты когда-нибудь заходила в комнату И не могла увидеть то, что тебе надо Прежде чем сделала шаг вовнутрь?
As-tu déjà marché dans une pièce sans voir ce dont tu as besoin avant d'avoir mis un pied à l'intérieur?
Леон рассказал тебе печальную историю, и вдруг он не в списке? Но про него ничего.
Mais rien sur lui.
Ты знал, что они сделают все для тебя, если это тебе важно. И самое худшее в этом то, что Ты знал, что это не то, что я хочу.
Tu savais ce que ça voulait dire si ça venait de toi, et le pire dans tout ça, c'est que tu savais que je ne voulais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]