Вам следует знать Çeviri Fransızca
203 parallel translation
Думаю, вам следует знать, что я уже заехал к приходскому священнику... и пригласил пастора Кларка назавтра в 3 часа дня.
Je dois vous dire que j'ai demandé au pasteur de venir demain.
Мистер ван Райн, Вам следует знать кое-что.
M. Van Ryn, je dois vous dire quelque chose.
Однако вам следует знать чего стоит такой маленький камушек, и этот ларчик наполнен ими.
Pourtant vous devez savoir ce que vaut un petit cailloux comme ça, et ce coffre en est plein!
Нам не обязательно слышать, что он говорит. Но вам следует знать, где вы, и почему вы здесь.
Le principal n'est pas de l'écouter, mais de savoir où vous êtes et pourquoi.
Что касается жены издателя, думаю, вам следует знать, что миссис Бут уже трижды бабушка.
Maintenant, à propos de la femme de cet éditeur, Vous devez savoir que Mme. Boot est trois fois grand-mère.
Простите, но Вам следует знать.
Je pensais que vous deviez savoir.
Но вам следует знать и другое - народ, который на протяжении 5-ти столетий сражался за свою свободу... народ, который заставил мир дивиться его беспримерным подвигам на поле брани... не может быть побеждён!
Mais sachez aussi ceci : Un peuple qui, durant 500 ans... a lutté pour sa liberté, ne peut être vaincu!
- Вам следует знать разницу между эмпиризмом и упрямством, доктор.
On devrait vous expliquer la différence entre empirisme et entêtement.
Вам следует знать, что я даю дочери солидное приданное, это, несомненно, улучшит ваше положение, мой дорогой друг.
.. qui ameliorerait votre situation. Ah oui?
Вам следует знать. Это в моем деле.
Vous devriez le savoir, c'est dans mon dossier.
Вам следует знать, Майлс, что ваше оживление, которое мы осуществили, абсолютно не соостветвует политике правительства.
Autant que vous sachiez, Miles... que de vous raviver comme on l'a fait... s'oppose strictement à la politique du gouvernement.
Вам следует знать, что полиция установила через своих информаторов что Джордж Таннер и Тоно Тоширо уладили свои деловые разногласия прошлой ночью.
Sachez que la police a découvert par son réseau d'informateurs que George Tanner et Tono Toshiro avaient eu une querelle, hier soir.
Вам следует знать, что мсье Рамбаль-Коше лично занимается журналом.
Il y a une chose qu'il faut que vous sachiez : Monsieur Rambal-Cochet s'occupe personnellement du journal.
Я не прикрываю вас, но вам следует знать, инспектор Массар.
- Non seulement, je vous couvre, mais sachez, inspecteur Massart...
Вам следует знать, что нельзя посадить заключенного в самолет, если он не хочет лететь.
Vous ne pouvez pas obliger un prisonnier à prendre l'avion. Vous le savez.
Миссис Талбот, вам следует знать, что венгерское правительство уже подписало бумаги об экстрадиции.
Mme Talbot, le gouvernement hongrois - a déjà demandé l'extradition.
Я подумала, что вам следует знать, что тот человек пошел туда.
Je dois vous dire que le type est parti.
Просто подумал, что вам следует знать, мы приняли кое-кого на борт.
Je me suis dit qu'il fallait que vous sachiez que quelqu'un vient d'arriver.
Я думаю, вам следует знать, что сегодня был очень хороший день.
J'ai pensé que vous devriez savoir... qu'aujourd'hui a été une très bonne journée.
- Прежде чем Вы скажете еще что-нибудь, есть кое-что, что Вам следует знать.
- Avant que vous dites autre chose, je veux que vous sachiez quelque chose.
Вам следует знать, что Лекс не был моим боссом, он был моим партнером.
Lex était mon associé, pas mon supérieur.
Вам следует знать, что Николас не подставлял Вас на озере.
Il faut que vous sachiez que Nicolas ne vous a pas piégée au lac.
Вам следует знать, что процесс, приведший к моей смерти, тщательно разделили на мелкие действия, в каждом из них нет ничего преступного, они были выполнены моими друзьями.
Vous devez savoir que le processus conduisant à ma mort a été scrupuleusement divisé en petites actions qui ne constituent pas un délit en elles-mêmes, et qui ont été exécutées par différentes mains amies.
Вам следует знать, что здание уже окружено.
Vous devez savoir que l'immeuble est encerclé.
Послушайте, сэр, думаю, вам следует знать... на последнем благотворительном полицейском аукционе... моя семья купила одну из ваших елочных игрушек...
A votre dernière kermesse, mes parents ont acheté une décoration de Noël.
И вам следует знать, что она довольно деликатная, Так что если вы чересчур чувствительны, вам стоит остановиться сейчас.
Et vous devez savoir que c'est d'une extrême importance alors si vous êtes de nature sensibles, vous souhaitez peut-être vous retirer dès maintenant.
Вам следует знать, что у этого задания только один исход, и это должно быть успешное спасение наших людей с Новой Каприки.
Vous connaissez votre mission. Elle n'a qu'une issue possible : l'évacuation de toute la population, présente sur New Caprica.
- Вам следует знать, почему сейчас - Потому, что...
Vous vouliez savoir pourquoi maintenant?
Вам следует знать одну вещь то, что Эди Бритт вообще-то не собиралась умерать,
La première chose à savoir est qu'Edie Britt n'a jamais vraiment voulu mourir.
Эй, эй, вам следует знать эй, это только для резидентов.
Vous voulez... C'est réservé aux résidents.
Тогда вам следует знать, что я выяснил, из-за чего вам становилось плохо.
J'ai trouvé ce qui vous rendait malade.
Привет. Я Чак. А вот несколько вещей, которые вам следует знать.
Salut, c'est Chuck, et j'ai deux ou trois choses à vous dire.
И я подумала, что вам следует знать правду.
Vous deviez connaître la vérité.
Считаю, вам следует знать.
J'ai juste pensé que vous devriez être au courant.
- Вам еще кое-что следует знать о коммивояжёрах.
- À propos des représentants...
Люди в этом городе только и живут подобными вещами. Вам это следует знать.
Ces temps-ci, le moindre incident est monté en épingle.
Слышу. Вам кое о чем следует знать. Я хочу, чтобы вы выслушали эту даму.
- oui tu dois savoir quelque chose, cette dame va te le dire bonsoir je suis le docteur mary-ann stowe je travaille au service de toxicologie à l'institut spécialiste des serpent venimeux je vous préviens qu'il ya un serpent dangereux dans cette maison
Вам не следует знать детали нашей операции.
Mme Brigman, vous ne devez pas savoir les détails de notre opération.
Вам следует об этом знать.
C'est de Hoffberg.
- Вам следует об этом знать.
Mais vous pourriez. Vous devriez le savoir.
Вам следует об этом знать.
Vous devez le savoir.
Я думаю, что Вам следует кое о чем знать.
- Vous devez savoir une chose.
Капитан, я думаю, вам следует это знать.
Commandant, il faut que vous sachiez.
Сэр. Я не хотела преступать границы, но Вам следует кое-что знать.
Monsieur... ce n'est pas pour cafter, mais je dois vous parler.
Ваш ребенок очень болен. Вам следует это знать.
Votre enfant est très malade.
Вот то, что вам нужно знать, это опасно, оно может убить его, вы следует это сделать.
Voilà ce que vous devez savoir : c'est dangereux et ça peut lui être fatal. Vous devriez le faire.
И я подумала, вам ребята, следует об этом знать.
Il fallait que vous sachiez.
Вам, как наблюдателю, это не следует знать.
Vous, en tant qu'observateurs, n'avez pas besoin de le savoir.
я Стрелец который возможно говорит вам больше, чем следует знать.
Je suis Sagittaire, ce qui en dit plus long que vous ne devriez savoir.
Есть и другой вопрос. Милорд не хотел говорить вам, но есть кое-что, о чем следует знать вашему величеству.
Dans ce monde, Majesté, un fidèle et loyal ami est le meilleur compagnon qu'un homme puisse avoir.
- Вам следует это знать.
Vous devriez le savoir.
вам следует 26
вам следует уйти 22
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
вам спасибо 255
вам сюда нельзя 167
вам сюда 51
вам слово 68
вам следует уйти 22
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
вам спасибо 255
вам сюда нельзя 167
вам сюда 51
вам слово 68