Веди себя как обычно Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Веди себя как обычно.
Restons digne!
- Господи, это какой-то кошмар, Джузеппе. Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Gardez votre calme et tout cela restera un souvenir.
Веди себя как обычно.
Fais comme si de rien n'était.
Грег, веди себя как обычно.
Greg, fait semblant de rien.
О... Веди себя как обычно. Старайся ее не расстраивать.
Comporte toi normalement, ne la fais pas paniquer.
Просто... веди себя как обычно.
Aie l'air... naturelle.
Веди себя как обычно, расслабься.
Ne sois pas nerveux. Soit juste l'adorable toi.
Веди себя как обычно, но будь потверже.
- Sois relax, mais ferme.
Веди себя как обычно.
Fais comme si de rien était.
Веди себя как обычно.
Soyez naturels.
Веди себя как обычно.
Agi normalement.
Веди себя как обычно.
Loi normale.
Веди себя как обычно.
Ne te force surtout pas.
Веди себя как обычно.
Agissez normalement.
- Я справлюсь. Веди себя как обычно.
Ça va aller, sois naturelle.
Касл, помни, веди себя как обычно.
N'oublie pas, agis normalement.
Веди себя как обычно, насколько это возможно.
Soit aussi normale qu'il soit possible d'être.
Веди себя как обычно.
Soit normal.
Просто сиди и веди себя как обычно.
Reste assise et agis normalement.
И веди себя как обычно. Понял?
Aie l'air normal.
Веди себя как обычно
Agis normalement.
Иди в офис, веди себя как обычно.
Va au bureau, agis comme si tout était normal.
Веди себя как обычно.
Aie l'air naturel.
Тогда давай так. Веди себя как обычно, через три минуты жду тебя в мужском сортире.
D'accord, je t'explique, aie l'air naturel, rejoins-moi dans les toilettes dans 3 min.
Не будь строга к себе... веди себя как обычно.
Sois simple dans tes manières mais pas trop.
Веди себя как обычно. Завтра в 2 : 45 я заберу вас обеих на юго-восточном входе в Юнион-Сквер.
Demain, je vous récupérerai à 14h45 au sud-est de l'Union Square.
Веди себя как обычно.
Fais comme d'habitude.
Веди себя как обычно.
Tu agiras normalement!
Просто веди себя, как обычно.
Restez cool.
Когда он найдёт тебя, веди себя как маленькая девчонка, как ты обычно и делаешь.
Quand il te trouvera, fais la fillette.
Так, да и / или аллё... просто веди себя так, как обычно ведёшь себя с женщинами.
Alors, comportez-vous normalement, - comme avec une femme.
Веди себя, как обычно.
Sois naturel.