Веди себя Çeviri Fransızca
1,144 parallel translation
Но пока мы живем под одной крышей, веди себя достойно.
Mais tant que tu vis sous mon toit, tu dois te comporter correctement.
- Я хотел сказать, веди себя спокойно. - Да, ты хотел сказать.
- Je voulais juste dire "du calme".
Веди себя пристойно!
Tu cherches les emmerdes.
Просто веди себя как следует. Договорились?
Tenez-vous bien.
Веди себя естественно.
Sois naturelle.
И веди себя соответственно. Смотри телевизор!
Assieds-toi et regarde la télé!
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Si tu es une Wormwood, il serait temps que tu agisses ainsi!
Веди себя хорошо.
Sois sage.
Веди себя хорошо с Клементиной.
Sois sympa avec Clémentine.
Веди себя хорошо, Джек.
Vous vous calmez maintenant, Jack.
Веди себя как статистик, и подумают, что ты статистик
Agis en opérateur, on n'y verra que du feu!
Веди себя спокойно, крошка.
Garde ton calme.
Давай-ка, веди себя хорошо.
Soyez sages.
Если уж в тюрьме, то веди себя достойно.
Vis ta vie comme un homme.
Веди себя хорошо, Чарли.
Vous avez intérêt à bien vous tenir, Charlie.
Кстати, когда вернёшься в квартиру веди себя потише, потому что Ньюман дремлет у тебя в кровати.
Au fait, en rentrant chez toi, ne fais pas de bruit. Newman fait la sieste.
Веди себя как обычно.
Fais comme si de rien n'était.
Эй, эй, веди себя прилично.
Retiens-toi.
Веди себя почтительно,... потому что я - самый опасный парень в этой тюрьме.
Joues pas au con avec moi, d'accord? Parce que je suis l'homme le plus dangereux en prison.
Веди себя с товарищами приветливо, а если начнут задираться, дай хорошего пинка.
Joue, mais si un gosse veut se battre, tu lui bottes les fesses.
Эй, веди себя, как будто нездешний.
Comporte-toi comme si t'étais pas d'ici.
ты ведёшь себя, как нездешний полицейский. Веди себя как турист.
Joue pas au flic, joue au touriste.
Веди себя, как считаешь нужным.
Ayez l'air de qui vous voulez.
Ладно, слушай. У меня дома нелады. Так что веди себя потише.
Ecoute, les choses ne sont pas géniales de mon côté, alors... lâche-moi un peu.
Ладно, веди себя хорошо.
Sois sage quand même.
– Веди себя прилично, понял?
Doucement, hein?
Но прежде всего, веди себя сегодня по-человечески. Хорошо?
Mais tout d'abord, tâche de te comporter normalement ce soir.
Веди себя хорошо.
Toi, sois sage.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Donc quand tu lui botteras le derrière, fais comme si de rien n'était.
Веди себя так, вроде тебя возбуждает всё вокруг.
Fais comme si tout ce qui t'entoure t'excitait.
Пожалуйста, веди себя более профессионально.
Sois plus professionnel. Tu les affoles.
Веди себя прилично.
Fais pas de bêtises
Веди себя прилично!
- Maîtrise-toi
Джэйн, веди себя хорошо.
Jan, tu vas te faire saucer!
Спокойной ночи. И веди себя хорошо.
Bonne nuit et ne me fâche pas plus!
Просто веди себя нормально, а?
Comporte-toi normalement, d'accord?
Веди себя хорошо, дружок, слышишь?
Sois sage gamin, d'accord?
Веди себя профессиональнее.
Toujours être professionnel.
Вылезай по-быстрому и веди себя прилично.
Tu descends calmement. Allez!
Но ты веди себя хорошо и слушай учителей.
Mais sois sage. Et sois attentif en classe.
- Приходи на встречу и веди себя вежливо. - Зачем?
Viens à la réunion et sois aimable.
Приходи на встречу, веди себя вежливо, сохрани работу.
Viens à la réunion. Sois aimable.
Веди себя сдержанно.
Profile bas.
Веди себя прилично.
Sois gentil.
Веди себя тише, у нас гости.
Moins fort, on a des invités.
- Веди себя как букмекер.
Agis comme tel.
Хорошо себя веди.
Sois sage.
Веди себя прилично.
Tucker, un peu de tenue.
- Веди себя так, будто ты счастлив.
Rends-moi service.
Веди себя как взрослый.
Sois adulte, sois faux.
Блядь, веди себя прилично!
Quelle emmerdeuse!