English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вернулись

Вернулись Çeviri Fransızca

4,602 parallel translation
Мы с мужем только вчера вернулись из Аргентины.
Mon mari et moi revenions juste d'Argentine la nuit dernière.
Не думаю, что медведи вернулись из-за твоего отца.
Je ne pense pas que les ours vont revenir à cause de ton papa.
Вы вернулись.
Vous êtes de retour.
Они просто заблокировали ваши деньги, чтобы вы вернулись назад.
Ils bloquent votre argent pour vous faire revenir dans leur cabinet.
Она пошла забрать дочку начальницы. Они не вернулись.
Sa patronne l'a envoyée chercher sa fille à l'école.
Мы вернулись на парковку.
On est revenus sur le parking.
Оставь нас на 38. Можешь пожалуйста сказать Хэппи И Тоби чтоб они вернулись?
Pouvez-vous s'il vous plaît dire à Happy et Toby de renter?
Мы вернулись, Мейбл.
On est de retour Mabel.
– Итак, мы вернулись к тому, с чего начинали. – Нет.
Donc nous revenons au point de départ.
Эй, мы вернулись!
On est de retour.
Мне очень жаль, что ничего не вышло с вашим новым домом, но должна признаться, рада, что вы вернулись. Я соскучилась.
Désolée que ça n'est pas marché pour ta nouvelle maison, mais j'avoue, je suis heureuse que vous soyez de retour... vous m'avez manqués.
Вы вернулись? Что случилось?
Qu'est ce qu'il se passe?
Ладно, мы снова вернулись к "Последнему зданию".
Oh, d'accord, donc on en revient à "Une dernière mission" maintenant.
Жаль, меня не было в тот момент, когда к людям вернулись воспоминания.
J'aurais voulu être là quand les souvenirs sont revenus.
Спасибо, что вернулись
Merci d'être revenu.
Знаешь, мне не проблема сделать вид, будто мы вернулись в начало.
Je n'aime pas trop devoir prétendre que tout va bien et que tout est comme avant.
Отец, пусть твой великий свет озаряет их путь, и даруй им удачное плавание, чтобы они вернулись целыми и с полными трюмами.
Notre Père, fais que cette glorieuse lumière éclaire ces hommes et leur assurer une traversée prospère, qu'ils puissent revenir sains et saufs avec un navire rempli.
Вы не устояли, вы вернулись.
Vous ne pouviez pas résister à l'envie de revenir.
Когда мы с Дженин, моей четвёртой вернулись после медового месяца, она сказала, что у неё сын 23-х лет.
Quand moi et Jeneane, ma quatrième femme, on revenait de notre lune de miel, elle m'a dit qu'elle avait un enfant de 23 ans.
Быстро вернулись.
- Nous revoilà. - Vous avez fait vite.
- Мы бы вернулись.
- On allait revenir.
Звезды вернулись.
Les étoiles qui reviennent.
Белый Дом... Чтобы наши солдаты вернулись домой, война должна закончиться.
LA MAISON-BLANCHE Pour que nos soldats rentrent, la guerre doit finir.
И вот мы вернулись, а они уже выросли
Et quand nous sommes revenus, voilà ce qu'il y avait.
Робби, я хотел бы дать знать Савиано, что мы вернулись к этому.
Robby, je voudrais informer Phil Saviano qu'on retravaille dessus.
Утром в понедельник, мне нужно чтобы вы вернулись сюда готовые выполнять свою работу.
Je vais avoir besoin de vous tous lundi matin, en forme et prêt à faire votre travail.
Однажды мы вернулись в прошлое.
On a voyagé dans le temps.
Вы вернулись!
Vous êtes revenus!
Почему ты не сказал мне, что вы вернулись в США?
Tu m'as pas dit que tu étais revenu!
Вы бы вернулись домой если ты знал, что она умирала?
Tu serais rentré si tu avais su qu'elle était mourante?
В чем причина вы вернулись домой?
Pour quelle raison es-tu revenu?
Они хотят знать, что купили клиенты, которые потом не вернулись на сайт.
Qu'ont acheté ceux qui ne sont pas revenus?
Мы вернулись в исходную точку. Только теперь нас разыскивает ЦРУ.
On est de retour à la case départ, mais en plus, on est recherchés par la CIA.
Нам бы уехать, пока родители не вернулись.
On devrait s'enfuir avant le retour de mes parents.
Люсиль, мы вернулись.
Lucille, on est rentrés.
- Вы вчера не вернулись домой.
- Vous n'êtes pas rentrés hier.
Домой вернулись счастливые охотники, и они зарезали упитанного барана!
Les heureux chasseurs sont de retour et un agneau gras a été sacrifié.
Учитывая ваш возраст, хорошо, что вообще вернулись.
Vu votre âge, c'est super d'être revenue.
Они еще не вернулись.
Toujours en route.
Они еще не вернулись...
Ils sont toujours à l'extérieur...
Ясуко и Бек не вернулись в лагерь.
Yasuko et Beck ne se sont pas rendus au camp.
НЕ ВЕРНУЛИСЬ
PAS REVENUS
Это было почти 30 лет назад. Великая война только что закончилась и туристы вернулись на Бейкер-стрит, чтобы поймать хоть отблеск настоящего Шерлока Холмса.
C'était presque 30 ans après que la Grande Guerre ait pris fin, et les touristes étaient de retour sur Baker Street pour découvrir le monde de Sherlock Holmes.
Все его приятели, которые работали в автопарке... все вернулись домой без единой царапины.
Et ses compagnons, ceux qui réparaient les moteurs sont repartis chez eux sans égratignures.
Когда они вернулись на следующий день, обе девочки исчезли.
Quand ils sont revenu le lendemain, les deux filles avaient disparu.
Мистер Берк, я хочу, чтобы вы вернулись в свой отель и позволили профессионалам делать свое дело.
Mr. Burke, je veux que vous retourniez à votre chambre d'hôtel. Nous allons laisser les professionnels faire leur travail.
Слава небесам, Вы вернулись.
Dieu merci, vous êtes là.
В конце концов, они вернулись. С тех пор стараюсь держаться тихо.
Finalement, ils sont revenus, et maintenant je garde juste la tête baissée.
Старые воспоминания вернулись.
Un vieux souvenir qui revient à la vie.
Анализы крови вернулись с невозможно высоким уровнем электролитов.
Le sang du sujet présentait un taux démesuré d'électrolytes.
Вы вернулись.
Hé, tu es rentrée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]