English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вернусь домой

Вернусь домой Çeviri Fransızca

548 parallel translation
Как только я заработаю денег то вернусь домой.
Je gagnerai de l'argent, je vous en enverrai.
Если я вернусь домой в это безопасное место, я перестану себя уважать.
Si je devais revenir ici pour me mettre en sécurité, je n'aurais plus d'estime pour moi.
Я думала, я вернусь домой.
Je me voyais déjé chez nous.
Я никогда не вернусь домой!
Jamais je ne reverrai ma maison!
Я был очень счастлив,.. ... что вы скучаете по мне и надеетесь, что я скоро вернусь домой.
J'etais heureux de savoir que je vous manquais et que vous esperiez me voir bientot rentrer chez moi.
Тогда я еще успею на ночной поезд и вернусь домой пораньше.
Et j'en suis content! Si j'attrape le train de nuit, je serai de retour chez moi avec douze heures d'avance!
Я думал : "Когда вернусь домой, то больше никогда не буду есть в такой дыре как" У Лючии " ".
Je me disais : "Je ne remettrai plus jamais les pieds dans ce boui-boui!"
Прежде всего вернусь домой в постель.
Surtout aller se recoucher.
Я останусь ненадолго с мамой, а потом вернусь домой.
Je vais rester un peu auprès de maman, puis je rentrerai.
Я вернусь домой примерно через час, полтора. - Конечно.
Je serai de retour dans une heure, une heure et demie.
А я вернусь домой уже в два.
Quand je serai chez moi, il sera 2 heures.
Когда я вернусь домой?
Quand pourrai-je rentrer?
Сквозь синеву теней и полумрак рощ... Я вернусь домой.
Dans les ombres bleues et la forêt empourprée... je rentre chez moi.
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Pourtant lorsque le soleil brûlant descend sur l'horizon... lorsque le vent se meurt et que l'écume est au repos... que le crépuscule caresse le sol... je rentre chez moi.
"Росалия, клянусь, если выйду живым из этого ада,.." "... если эта ужасная война пощадит меня,.. " "... когда я вернусь домой, ты станешь моей навсегда. "
Rosalia, si j'échappe à cet enfer si cette guerre m'épargne je jure que tu seras mienne pour toujours.
" Я вернусь домой к обеду. Я не желаю застать вас в доме.
" A mon retour, je souhaite ne pas vous trouver.
Я обещал Дилии, что вернусь домой к ужину.
J'ai promis à Dehlia de rentrer pour le dîner.
- Ами, послушай, иди домой! Я вернусь домой поздно.
Rentre chez toi.
Из-за тебя я не вернусь домой.
À cause de toi, je ne peux rentrer chez moi
Скоро вернусь домой.
Je rentre bientôt.
Увы! Один вернусь домой...
Malheur de moi, je m'en retournerai bredouille...
Я был за рулем весь гребаный день, так или иначе... и когда я вернусь домой, будет уже светать.
J'ai passé la journée dans cette putain de bagnole à faire des va-et-vient et le temps que je rentre chez moi demain, ce sera déjà le matin.
- Итак, когда я вернусь домой, я хочу, чтобы горели все свечи... - Угум, угум. - Меня ждал обед.
A mon retour, je veux que les bougies soient allumées, que le dîner soit prêt...
Я не могу говорить об этом с другими, но я думаю только об одном, как вернусь домой,
J'arrive pas à en parler aux autres, mais dès que j'ai du temps libre, je repense à chez moi,
Четыре года в заключении. Я думал, что не вернусь домой.
Quatre ans prisonnier, je pensais ne jamais revenir au pays.
Я скоро вернусь домой.
- Je serais sûrement rentrée très vite.
Вернусь домой.
Je veux retourner chez moi.
Я лучше вернусь домой.
Je rentre chez moi.
Я вернусь домой как обычно.
Je serai de retour comme d'habitude.
Послушай... Я просто вернусь домой.
- Je vais aller dans le bureau.
Я обещала ей... что вернусь домой на ее день рождения.
Je lui avais promis de rentrer à temps pour son anniversaire.
А в мыслях была лишь Мэри Джейн Гнилуха, и соски мои твердели и то была великая мечта, как я вернусь домой и натрахаюсь.
Mes pensées dérivent vers des seins durs, des rêves érotiques, vers la Marie DuCulPlombé et la Grande Foutrerie du Retour.
я думаю что € вернусь домой и немного вздремну.
Je vais aller faire la sieste.
Tы лучше предупреди свою подружку, я не знаю, во сколько я вернусь домой.
Annulez votre rencard. Je risque de rentrer tard.
- Я не вернусь домой.
Je ne rentre pas.
Я вернусь домой завтра утром.
J'en reviendrai demain matin.
Нет, Мишель, я не вернусь домой. Ты хорошо это знаешь.
Non, Michel, on ne rentre pas à la maison, tu le sais.
Скоро я вернусь домой.
Je serai bientôt à la maison.
Я больше не вернусь домой, никогда. Неужели?
Je n'y retournerai plus jamais.
Тогда беги домой и скажи, что я тоже скоро вернусь.
Alors rentre chez toi.
Проваливай! Домой я не вернусь.
Moi, je veux rester ici!
Я вернусь домой.
lorsque l'écume de la mer est au repos... que le crépuscule caresse le sol... je rentre chez moi.
Можешь не беспокоиться, домой я больше не вернусь.
Tu as perdu! Ne t'inquiéte pas. Je ne rentre pas.
Я не вернусь домой.
Je ne rentre pas.
И вернусь домой офицером.
je reviendrai officier.
- Хорошо, но домой я не вернусь.
OK, mais je rentre pas.
Домой вернусь завтра, пока.
Je reviens demain. Salut.
И возможно начнём всё сначала, когда я вернусь домой...
- Tu habites où?
Я вернусь и заберу тебя домой, как только смогу.
Je reviendrai dès que possible.
Если я... не вернусь, обещайте пойти ко мне домой, найти мои рукописи и... все уничтожить?
Si je devais ne pas vous revoir, iriez-vous prendre mes cahiers chez moi pour les détruire? Mes manuscrits...
А когда она умрет, я полезу в горы, я вернусь... к моему отцу, к себе домой.
Quand elle sera morte, je me tirerai de ces putains de montagnes pour retrouver mon père, ma chambre, ma maison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]